引言:
如今的中国,是有着崇高国际地位的外交大国。每年来访中国的外国政要数不胜数。
古代时候的中国对于世界的影响力,和今时今日相比起来毫不逊色,尤其是对于亚洲地区的国家。在亚洲甚至建立起了以中国为何核心的朝贡体系。
盛唐的时候,由于中国国力强盛,政策开放,许多外国人纷纷慕名而来,甚至留在中国生活。
大家可能会惊讶,古代的时候就有“移民”中国的外国人了嘛,他们是从什么时候开始往中国来的呢?来到中国之后,这些外国人又是如何解决语言不通的问题的呢?
- 那些来到中国的外国人们
根据史学家考证,早在夏朝的时候,就已经有外国人来中国的记录了。不过由于夏朝的年代实在是太过于久远,所以对外国人来华的记载十分模糊。
并且,夏朝时候中国的政治经济和文明都还很落后。外国人来到这里之后,不仅语言不通,也无法适应我们的生活习惯,所以只是粗略了逛了一圈,就离开了。
随着时代的发展,中国的文明也在不断地进步,政治经济不断地繁荣起来。渐渐地中国的中央王朝被世界各国所知。
到了三国两晋南北朝的时候,出现了第一个外国人来华的高潮。因为中国的强盛,让大批的外国人慕名而来。
这其中最著名的外国人当属佛教的达摩祖师了。魏晋南北朝是我国历史上一个大动乱的时代,当时各种割据势力混战,各地战火连天。
达摩祖师为了传播佛教,冒着生命的危险,行走于中国各地,将更多的佛教精华传到了中国。
达摩祖师是当时佛教的集大成者,他所带来的佛教理念,极大地冲击了东汉时期传入我国的佛教体系,为佛教注入了新鲜了血液,促进了佛教理念的更新发展。
《洛阳珈蓝记》中便记载了达摩祖师游历到河南洛阳传教,达摩祖师在洛阳看到了当地精心建造的洛阳永宁寺。
他透过宏伟的寺庙,看到了中国人对礼佛的虔诚,因此感慨地说道:“极佛境界,亦未有此。”
三国两晋南北朝的分裂,随着隋朝的建立而终结。隋朝重新统一中国后,采取了很多措施,修复被战乱破坏的中华大地。隋朝末年的时候,整个社会已经基本上从战乱的后遗症中走出来了,开始在往好的方向发展。
隋朝的继任者唐朝,在此基础上,经过数代两位明君的治国理政,创造了“贞观之治”和“开元盛世”这样的盛世局面,让唐帝国成为了当时世界上最强大的国家之一。
唐朝时,中国的科技水平和经济发展都达到了世界的鼎盛水平。这对那些尚处于文明开化阶段的外国人,有着极大的吸引力了。
于是,唐朝时期,出现了第二次外国人造访中国的热潮。当时世界仍处于相互隔绝的状态,各种交通工具也并不发达。
许多外国人为了能来到中国,跋山涉水,即便历经千辛万苦都要来中国一睹唐帝国的风采,一览长安城的繁华。
除了来唐朝见识一下“天朝上国”的繁荣景象之外,这些外国人来唐朝大多数都还带着另一个目的,那就是学习唐朝先进的文明制度和知识。
这其中最为典型的代表就是日本人。唐朝时来访中国的外国人之中,日本人占了相当大的一部分。
日本人每次来访中国使团的规模都十分大,少则百人多则千人。一行人乘坐船只浩浩荡荡地来到中国。来到中国之后,这些日本人都惊呆了:这个世界上真的有这么强大繁荣的帝国吗?
在感概唐朝强大的同时,日本人也在暗中学习着唐朝的制度和文化。这些人回到日本之后,成为了日本”大化改新“的最坚实助力,利用在唐朝学习到的东西,帮助日本建立起了律令制国家体系。
阿倍仲麻吕是这批日本人中最出名的。光听这个日本名字,可能大多数人都没有啥印象,但说起他的中国名字晁衡,就知道是谁了。
晁衡在中国结交了很多朋友,这其中就包括诗仙李白。晁衡去世的时候,李白专门写下了《哭晁卿衡》来纪念自己逝去的友人。
当时的晁衡在日本被人称作少年天才,但是他为了改变日本文明落后,政治混乱的局面,毅然决然地来到了中国。
想要通过向强大的唐帝国学习,来改变自己国家落后的面貌。果然是金子在哪里都会发光。晁衡来到中国后,被唐朝廷重用,封为了左春坊司经局校书。
可别小看了这个这个官职,虽然品阶并不高,但职责却是陪太子读书,是某种意义上的帝师。这也开创了外国人在我国当官的首例。甚至后来晁衡回国的时候,唐朝的统治者都极力挽留。
看了这么多外国人来到中国的例子。大家肯定会有疑问。外国人来到了中国肯定会有语言不通的难题,那么这些难题是怎么解决的呢?
- 翻译这个职业的前世今生
的确外国人来到中国之后,有很多问题,其中最重要的就是语言不通。这些外国人来自世界各地,说着不同的语言,想要解决这个问题绝非易事。不过既然有了翻译语言的需要,自然就会有翻译这个职业的诞生。
因此为了解决外国人来华后语言不通的问题,出现了专门帮助外国人翻译语言的人,这类人大多被称为“蒲义、译语者、舌人、通事“等。《周官》中就曾经记载:”其通传四方语言,谓之狄鞮。“
由此可见,古代翻译这个职业,最早出现在周朝的时候。那个时候的翻译被称作“寄、译“。每个朝代对于翻译都有不一样的称呼。
例如魏晋南北朝的时候,就把翻译称作”译令史“,隋朝的时候叫作”通事舍人“。慢慢地就演变为我们今天的翻译。值得一提的是,虽然翻译肩负着翻译外国语言的重责,但他们在官僚体系中的地位并不高,通常情况下翻译官的品级不高于七品。
在中国历史上出现过很多杰出的翻译家。这其中,最被人们所熟知的自然是玄奘,也就是《西游记》里的唐僧。《西游记》里唐僧西天取经的故事可不是虚构的,历史上的玄奘的的确确跋山涉水地前往印度,带回来了很多佛家经典,并且将它们翻译成了汉语,带回中国。
同时玄奘也将《老子》、《孟子》等中国经典书籍翻译成梵文传到了印度。极大地沟通了中国和印度之间的文化交流。
在古代可不是什么人都能成为翻译的。身为翻译,不仅要精通各种外国语言,还要学会中国各地的方言。只有这样子,才能在对各种语言进行翻译的时候应对自如。
毕竟如果在翻译的时候,出现了错误,那么产生的误解所带来的后果,那是不可估量的。
历史上我国曾经出现过两次翻译热潮。第一次就是唐宋之际,那个时候中外之间的交流十分频繁,中国的先进文化成果,传到了世界各地。来自外国的各种文化,例如:佛教、基督教等文化也都来到了中国。
第二次高潮就是清朝末年。只不过这次的局势反了过来。因为闭关锁国而落后于西方的中国,需要通过翻译来学习西方先进的科技文明,以改变被人欺凌的命运。
中国古代对于翻译的需求量如此之大,那么翻译都是如何培养出来的呢?
中国的翻译从周朝的时候就已经出现了,历史不可谓不悠久,不过真正开始设置培养翻译的机构的时间并不长。一直到明朝的中后期,才出现了专门翻译机构。根据《明实录》记载:“因四夷来朝,言语文字不通….故设四夷馆。”
在四夷馆设置之前,大部分的翻译人员都是没有经过专门培训的。他们都是通过和外国人不断地交流,慢慢地学会了外国的语言,经过努力钻研之后,才慢慢建立了一套语言翻译体系。
很多时候,由于没有专业的学习,在翻译上会出现翻译错误的情况,但即便如此,这些翻译人员也是当时中国对外交流中的倚重。
对一个国家语言的翻译,不仅仅是对字面意思的翻译,很多时候,一些文字因为对方国家的历史背景以及社会情况会出现多义的情况。
一旦对对方的意思产生了误解,那么对于双方的交流都会产生难以估计的后果。
明朝之后,中外的交流日渐频繁,为了解决缺乏专业翻译人才的问题,才设立了像四夷馆这样的专门机构,对翻译人员进行培训。
结语:
翻译这个职业,从周朝时便已经出现,一脉相承至今。如今我国在翻译行业人才济济,成为了对外交流中的中流砥柱。这也象征着我国国际地位的提升,和民族的复兴。不过无论古代的翻译人员的水平如何,是否专业,他们都为中外之间的文化交流起到了不可磨灭的积极作用,值得我们尊敬!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.