这三个葡语动词sair, partir, 和 abandonar,虽然都可以翻译为“离开”,但它们的语义和用法各有不同,以下是它们的区别:
1. Sair(离开、出去)
最常用、最通用的“离开”动词。
表示从某个地方出去,或暂时离开。
不强调目的地,也不一定表示永久离开。
例子:
Eu vou sair agora.
我现在要出去了。
Ela saiu do trabalho mais cedo.
她提前下班了。
2. Partir(出发、离开)
偏正式、书面语一点,经常带有“出发去某地”的含义。
通常用于旅行、行程或比较长久的离开。
也有“分开”、“断裂”的意思(如partir o pão= 把面包掰开)。
例子:
O trem vai partir às 8 horas.
火车将在八点出发。
Ele partiu para a França ontem.
他昨天出发去法国了。
3. Abandonar(抛弃、放弃)
带有强烈的情感色彩,强调“永久性”和“责任的放弃”。
用于表示抛弃某人、某物、职责等。
有负面含义。
例子:
Ela abandonou o filho.
她抛弃了自己的孩子。
Ele abandonou o emprego sem avisar.
他没有通知就辞了职。
总结小表格:
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.