网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

从“美而不忠”到“情可以共”:法国汉学家的宋词翻译 | 社会科学报

0
分享至

汉诗法译一直是法国汉学的重要组成部分。德·莫朗是法国汉学史上首位从情感传达的角度翻译中国诗歌的学者,他以文音结合的方式翻译宋代诗词,开创了一种新的翻译范式,提出了一种去文化障碍的可行方法。

原文 :《情感:德·莫朗翻译实践的起点》

作者 |中山大学教授 郭丽娜

图片 |网络

中国古代诗歌的艺术成就为世界文学界所公认,唐诗宋词更是中国诗艺的两座高峰。著名法国汉学家、《中国古典诗选》主编戴密微(1894—1979)先生曾云:“诗歌背后是中国人的广阔精神空间,字字荡气回肠,震撼人心。”

01

汉诗法译的专业化时代

法国是最早设立汉语讲席的西方国家,培养出一批致力于中国诗歌翻译的汉学家,汉诗法译一直是法国汉学的重要组成部分。1862年德理文《唐诗》译本出版,开启了汉诗法译的专业化时代。1867年俞第德出版《玉书》,1886年于雅尔出版《14—19世纪中国诗歌》,1923年德·莫朗出版《宋代诗词选》,1962年戴密微主编《中国古典诗选》,2015年马修主编《诗选》,2024年马修出版《诗经》全译本,这些译本均是法国汉学史上重要的中国诗歌译本,各有翻译特色。德理文、戴密微和马修是专业汉学家,俞第德、于雅尔和德·莫朗是文学爱好者。德理文的《唐诗》译本附加不少脚注,有文化译本的明显特征;戴密微和马修主持出版的两部中国诗歌译本,为汉诗法译史上的两部重量级美文译典。在业余译者中,俞第德是最早受到国内研究者关注的法国女诗人,其《玉书》是公认的自由译本,译文基于中国诗词进行再创作,忠实度相对较低,但充满诗情画意,意境悠远。

德·莫朗

德·莫朗受俞第德影响,痴迷东方文化,是一位通才和全才式的人物。他8岁开始学习汉语,1901年赴华,担任译员,有汉名“苏烈”,清代档案中也记为“肃里衣”。他不仅是翻译家、法学家和外交官,译有《宋代诗词选》《中国爱情诗选》等诗词译著,撰写过蒙古语法书和若干部以中国故事为摹本的法文小说,而且是知名医生,是首位将中国针灸术推广到西方的西医,因著有《针灸法》而在1950年获诺贝尔生理学或医学奖提名。

02

德·莫朗译本具有情感翻译特征

就翻译而言,德·莫朗译本的忠实度高,具有非常明显的情感翻译特征。方维规主编之《海外汉学与中国文论·欧洲卷》讨论过德·莫朗的翻译思路,指出“同样的中文文句或篇章翻译成法语之后,可能会有很多差异甚大的译本,但只要能在读者心中召唤出与原文同样的感情,那就是正确的翻译”。德·莫朗本人在论及音乐的无国界性时,强调“文辞明确可是粗暴,只有契约价值,无法表达敏锐和细腻的情感(les émotions)”。可见,德·莫朗在翻译过程中尝试超越语言文字的表意局限,揭示源文本中的情感世界。

德·莫朗对宋代诗人情感世界的探索,由主译本《宋代诗词选》及其辅助文本《宋代诗词:钢琴曲唱本》两份作品一同完成。《宋代诗词选》在法国汉学史上有“填补了法译宋词领域的空白,成为法国重要的断代诗集译著之一”之美誉。该译本参考了王文濡《宋元明诗评注》、查继培《词学全书》和若干诗人别集,1923年在巴黎普龙-努里出版社出版。《宋代诗词:钢琴曲唱本》则是德·莫朗与犹太籍作曲家阿尔芒·伯勒塞纳合作的作品,为李清照的《浣溪沙·小院闲窗春色深》《一剪梅·红藕香残玉簟秋》、朱淑真的《减字木兰花·独行独坐》《游湖归晚》《纳凉桂堂》、戴复古的《月夜舟中》共6首诗词谱写钢琴曲,于1924年出版。

《宋代诗词选》作为译本,共收录27位诗人99首诗词译文,其中词24首,诗(含古诗、绝句和律诗)75首。在24首词中,5首出自《词学全书》,分别是李清照的《一剪梅·红藕香残玉簟秋》、欧阳修的《忆汉月·红艳几支轻嫋》、秦观的《鹧鸪天·枝上流莺和泪闻》、黄庭坚的《望江东·江水西头隔烟树》和陆游的《钗头凤·红酥手》;在75首诗歌中,40首出自《宋元明诗评注》。其余54首诗词出自别集。正文分两部分,第一部分女诗人,选译了李清照和朱淑贞共22首诗词;第二部分是男诗人25位,分别是晏殊、柳永、欧阳修、邵雍、司马光、王安石、苏轼、周邦彦、黄庭坚、张先、陆游、洪觉范、范成大、王琮、朱熹、戴复古、乐雷发、宋伯仁、杜耒、谢翱、卢梅坡、高翥、何应龙和王中,选译诗词共77首。

03

唱奏联袂,再现原词的情感世界

据德·莫朗自序,他对宋词有一种模糊但基本正确的认识:那是一种可唱的宋代新诗歌形式。如他1919年在《法兰西水星报》汉学专栏中写道:“平仄是有规则的。不过不难理解,一句以两个去声开始的诗句,与一句以两个上声开始的诗句,其情感表达是不一样的。因此汉语诗歌有一种自由度。唱曲的变化不多,但修改一句诗,或更换一首诗,就有新的唱法。这种作诗法,在西方诗歌中完全不存在。”德·莫朗强调“词”这一中国特有文体所固有的情感表达形式打动了他,并言及翻译之忠实原则,感叹诗不可译。

中国古代文学素来重“情”,诗词尤甚。《宋代诗词选》作为译本,从语言形式上看,既不“信”又不“达”,但从思想内容上看,则既“信”且“达”,情感传达基本到位,而且行文风雅,更为巧妙的是,凡伯勒塞纳配以钢琴乐曲的诗词,情感世界之表达,由唱者声情并茂地加以体现,也以乐曲动机高低和节奏快慢,直接铺陈欢快、哀怨等情绪。

以李清照《浣溪沙·小院闲窗春色深》为例。这是一首惜春之词,描写少女身处深闺,独抚瑶琴,孤寂落寞的景象。窗外春色将尽,远处群山,在云雾之中若隐若现,细雨密密,清风阴柔,窗前梨花将谢,令人不胜惋惜。原诗句多以平声结尾,音调低沉,景物描写由室内及室外,触景伤情,伤春怀人,少女忧郁怅惘的心境一览无遗。因语码不同,译文无法重现原文平仄押韵等语言特征,但选词用心,尽量贴近原文,通过景物描写,烘托渲染,表达情感。钢琴配曲采用五声调式,营造东方异域情调,以快板(allegro)为主节拍,音声强度则由强(p)到强弱(pp),以极弱(ppp)结尾,从欢快到沉寂,渐趋平缓,将深闺少女的寂寞情绪淋漓尽致地表现出来。伯勒塞纳的作曲风格深受印象派音乐家德彪西影响,副旋律揉入德彪西音乐特有的细腻繁复和声,烘托李词“在直白中见曲意,在朴素中显韵致”的意境。唱奏联袂,更加忠实地再现原词的情感世界。

04

为异质文化交流提供独特思路

德·莫朗并非专业汉学家,在法国汉学学科史上的地位颇有争议,不过他对中国古体诗在西方世界流传所作出的贡献是不容置疑的。评价德·莫朗的成就,还须以同一时代的两位知名人物俞第德和谢阁兰作为参照。

俞第德的《玉书》在学术界早已讨论多时,那是一份中国古代诗歌的自由式译本,影响力甚大,在欧洲有多个语种仿写本。“译者”俞第德以女性的聪慧和细腻的情思,形塑了一个充满异国情调的东方古国幻影,为李白、杜甫和李清照等人赢得了一大批欧洲艺术家级别的粉丝,但《玉书》美而不忠,并非一份真正的中国古体诗译本,充其量是一份中国古体诗的法文仿写本。与俞第德的“伪译本”相比,德·莫朗的《宋代诗词选》是一份真正的译本,内容忠实,情感忠实。

与谢阁兰相较,德·莫朗则是另一种风格的汉学家。德·莫朗和谢阁兰是法国汉学从重史证向重文质转型的两位关键人物。谢阁兰著有《古今碑录》,被法国学术界认定为“一部法汉双语的现代诗集”,因此被奉为“跨过中国诗歌交流的门槛”的人物。而德·莫朗从情感诠释切入,以文音结合的方式翻译宋代诗词,开创了一种新的翻译范式,提出了一种去文化障碍的可行方法,证实诗不可译,情可以共。

因此,德·莫朗在汉诗法译史上的成就,起码可以归结为两点。其一,他是首位提到“词”这一中国文体的研究者,他在1923年《中国文学试行本》中把“词”记为“tsre”,后戴密微先生在1962年的《中国古典诗选》中记为“tseu”。这是汉语拼音被法国汉学界接受之前,中国“词”体在法国汉学中的记音法。2015年,马修教授主编新《诗选》,采用汉语拼音,“词”才被记为“Ci”。其二,德·莫朗是首位以情感传递为思路的译者,也是首位在汉诗法译中促成文学和音乐结合的译者。《宋代诗词选》及其附属文本《宋代诗词:钢琴曲唱本》结合,既是翻译的跨学科实践,又是方法的跨学科借用,为异质文化交流提供了一种独特且有效的思路。

总体而言,法国对中国古典诗歌的接受经历了三个阶段:从18世纪初弗莱雷的“识字”,到19世纪中叶德理文的“文化诠释”,到如今的“鉴赏与共情”。这得益于翻译家们胸怀“诗不可译,但知难而上”的抱负。这是域外汉学研究的基本规律之一。历代域外汉学的文学实践不断深入,揭示中国古代优秀文化的内涵,证实中外文学可以美美与共。

文章为社会科学报“思想工坊”融媒体原创出品,原载于社会科学报第1945期第5版,未经允许禁止转载,文中内容仅代表作者观点,不代表本报立场。

本期责编:潘 颜

《社会科学报》2025年征订

点击下方图片网上订报↓↓↓

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
A股:刚刚,大消息传来,利好这三大板块,或将进入新一轮大周期

A股:刚刚,大消息传来,利好这三大板块,或将进入新一轮大周期

云鹏叙事
2026-03-17 05:00:03
石油危机才刚刚开始

石油危机才刚刚开始

米筐投资
2026-03-16 07:06:35
日本投降真相被美国藏了76年?原子弹只是幌子,真正让天皇低头的竟是这件事

日本投降真相被美国藏了76年?原子弹只是幌子,真正让天皇低头的竟是这件事

老杉说历史
2026-03-14 21:05:14
国运来了谁也挡不住!100年前北洋政府随手签的条约,如今赢麻了

国运来了谁也挡不住!100年前北洋政府随手签的条约,如今赢麻了

浩渺青史
2026-03-15 18:18:07
片约不断,却演啥毁啥,《逐玉》里的这个“戏混子”该醒醒了

片约不断,却演啥毁啥,《逐玉》里的这个“戏混子”该醒醒了

泪满过眼
2026-03-17 03:12:29
一觉醒来,烫过头发的朋友天塌了!记者曝光了美发行业的暴利内幕

一觉醒来,烫过头发的朋友天塌了!记者曝光了美发行业的暴利内幕

小娱乐悠悠
2026-03-15 11:59:15
美容院老板娘大实话:脱了衣服,女人的差距根本不在脸上!

美容院老板娘大实话:脱了衣服,女人的差距根本不在脸上!

夜深爱杂谈
2026-03-08 21:28:24
新欢就是出轨对象!他又要当爸了,当年的“小三”成功上位了!

新欢就是出轨对象!他又要当爸了,当年的“小三”成功上位了!

BenSir本色说
2026-03-12 22:22:16
乒协首次!王励勤自曝家丑,称国乒球员间互相猜忌,要从根本改变

乒协首次!王励勤自曝家丑,称国乒球员间互相猜忌,要从根本改变

轩逸阿II
2026-03-17 02:33:30
某鱼初代“小姨子”复播,被嘲奔四老掉渣,网友:A8老了也是A8

某鱼初代“小姨子”复播,被嘲奔四老掉渣,网友:A8老了也是A8

电竞瓜皮
2026-03-15 22:09:36
美国给以色列“立规矩”

美国给以色列“立规矩”

陆弃
2026-03-12 08:15:07
进步神速!勇士锋线新星打着打着已经开始展现出一些大将风度了?

进步神速!勇士锋线新星打着打着已经开始展现出一些大将风度了?

稻谷与小麦
2026-03-16 22:43:32
特朗普:先解决伊朗,然后是古巴

特朗普:先解决伊朗,然后是古巴

新华社
2026-03-16 16:27:32
路人镜头下的刘亦菲胖到不忍直视,手指头跟小柱子似的,好雷人!

路人镜头下的刘亦菲胖到不忍直视,手指头跟小柱子似的,好雷人!

小娱乐悠悠
2026-03-15 11:48:12
华为Mate80 ProMax 现货开售:3月15日,开启直降!

华为Mate80 ProMax 现货开售:3月15日,开启直降!

科技堡垒
2026-03-15 11:41:20
导弹归零之后:伊朗革命卫队会被国防军收编吗

导弹归零之后:伊朗革命卫队会被国防军收编吗

民间胡扯老哥
2026-03-14 07:40:41
香港豪门“坏女孩”去世:袭警、殴打父母,她的一生比电影还离谱

香港豪门“坏女孩”去世:袭警、殴打父母,她的一生比电影还离谱

云舟史策
2026-03-12 12:40:43
美国是否向中方求助派遣军舰在霍尔木兹海峡护航?外交部回应

美国是否向中方求助派遣军舰在霍尔木兹海峡护航?外交部回应

中国网
2026-03-16 16:00:03
亚马尔上演帽子戏法!帽子戏法排行榜 C罗高居第一!梅西紧追C罗

亚马尔上演帽子戏法!帽子戏法排行榜 C罗高居第一!梅西紧追C罗

体坛八点半的那些事儿
2026-03-16 18:42:55
大量油轮涌向沙特红海港口装运原油 绕开霍尔木兹海峡

大量油轮涌向沙特红海港口装运原油 绕开霍尔木兹海峡

财联社
2026-03-16 23:38:05
2026-03-17 07:24:49
社会科学报 incentive-icons
社会科学报
社会科学院主办社会科学报
4016文章数 23445关注度
往期回顾 全部

艺术要闻

一生捐赠文物3900余件,16辆卡车7天7夜运完,六莹堂主何许人也?

头条要闻

马拉松冠军选手冲线时被拦停并强行带离赛道 本人发文

头条要闻

马拉松冠军选手冲线时被拦停并强行带离赛道 本人发文

体育要闻

那个送老奶奶去医院的球员 成了队史第一人

娱乐要闻

姚晨曹郁发离婚声明 多年前已结束婚姻

财经要闻

梁文锋推迟V4,是为根治龙虾的健忘症?

科技要闻

“龙虾”当道,五位养虾人探讨人类出路

汽车要闻

大众全球首款9系旗舰SUV 上汽大众ID.ERA 9X首秀

态度原创

艺术
家居
健康
教育
手机

艺术要闻

一生捐赠文物3900余件,16辆卡车7天7夜运完,六莹堂主何许人也?

家居要闻

简约之美 尘埃落定

转头就晕的耳石症,能开车上班吗?

教育要闻

同学们,醒醒吧,别再傻傻地去打游戏了!

手机要闻

华为春季发布会新品阵容来了!问界新车、畅享新手机 还有超级直播神器

无障碍浏览 进入关怀版