加拿大安大略省笔译口译协会(atio)认证翻译、加拿大认证esl老师、留学申请顾问。
承接驾照、结婚证、房产证、出生证、户口本、身份证、疫苗证、诊断书、体检报告、护照、出入境记录、银行流水、资产证明、完税证明、征信证明、聘用信、推荐信、在职证明、营业执照、无犯罪记录、退休证等翻译。支持简体、繁体。速度快、信达雅、收费合理。不满意原银退还。
加拿大英文教练(原温哥华英文教练),致力于地道英文表达
最近读完
The Madonnas of Echo Park,一本关于墨西哥裔美国人的生存现状的小说。这本书由八个小故事构成,每个故事中的人物跟另外一个故事中的人物又有千丝万缕的联系,这种联系,将八个或亲或疏的人物串在了一起。其中一个人物,是一个老态龙钟的大爷回忆他自己儿子的故事。我下面选取的这段来自于老人回忆早年间,儿子交了一个华裔女朋友,二人在一起包饺子,女孩儿驾轻就熟地将面团化为绕指柔,而她的墨西哥裔男朋友则笨拙地模仿。而老人在一旁瞥见这对 love birds 像一家人一样做家务。虽然没有描写老人的心理状态,但画面一转,我们才知道,这对小年轻后来没有能够在一起,而老人也没有当成他们孩子的爷爷,但是他却幻想了一个二人有了小孩、他自己含饴弄孙的场景,这个“未实现”的幻觉,透露他对二人没有能够结合的感伤。这一段,从女孩包一个饺子的动作写起,到二人卿卿我我的小动作,再到几十年后老人的幻觉,文字一路下来,细细密密,却都点点滴滴在心头。
She yanked out a taffy-drop hunk of flour and, slapping it on the block, rolled it into a thin tent-flap-shaped pancake. Then came a morsel of crabmeat, followed by an index finger moistened in the lemon water, kissing the edges of the pancake to create a momentary seal. A quick swoop of her hand, and the pancake was folded over in half. Bunching her fingers together, she kneaded small, ridged impressions onto the dough’s edges, plopping fat, raindrop dumplings onto the counter. He mimicked her motions, but his dumplings popped open, their deformed folds and ridges jutting out like baby fingers in clay. (特别注意这一段的动词和有动词形式的分词。最后一句讲没有包好的饺子,也就是我们俗称露馅儿的那种,作者用到baby fingers in clay这样的比喻,让人忍俊不禁)
“You’re packing them too big!” Tran exclaimed with a laugh. “Give me your hands.”
Her palm guided the backs of his hands across each ingredient, her fingertips dripping lemon water down his arm as their hands wrapped each dumpling together…Her black eye shadow brought out the delicate whalebone whites of her cheeks. And then, her face crinkled like wrapping paper when she stood on tiptoe to kiss him, with a look of either utter amazement at her recklessness or astonishment at the sincerity of her affection, right before she saw me looking at them and shoved him away.(女孩手把手教男孩儿包饺子,然后是二人亲密的小动作,没有察觉旁边的老人,而等女孩发现的时候,她把男孩推开。注意此处用的shove,而非push。为何?学一下这个短语:when push comes to shove就知道原因了。通过这一段的描绘,作者把读者带到老人的“帮凶”的位置)
They made plans to elope, but for a reason that escapes, the plans fell through and what at that time was seen as a temporary setback became permanent separation, and the life I thought they’d be living now, the life I thought I’d see them have as a grandfather, haunted me—the hundreds of dinners they never cooked together, the photos I’d see from their family vacation trips to faraway places like Disney World or New York City left untaken, the children they never had tugging at my sleeves in a toy store asking me for a Barbie Dream House or a radio-controlled car, and me, hefting them up on my shoulders, planting a kiss on my daughter-in-law’s cheek, then waking up from my dream and realizing nobody was there.(这段提及二人准备私奔,但不知何故未能成行,直至永远的分手。在老人伤感的梦中,是他们未能在一起做的数百个晚餐、他们没有去成的迪斯尼和纽约之旅、是他们本应生下的孩子缠着爷爷买芭比玩具以及爷爷把孙子扛在肩上……梦醒之后,老人身边空无一人。这一段读来异常感伤,作者只提供了一些画面,而读者在脑补这些画面的时候,自然融情于兹)
上面节选的三段,写得非常细,细到这样的程度,文字的力量自然就出来了。
Tony个人微信号:525474947(如果你希望参加Tony的课程和翻译业务,那就加我详细了解,如果你没有这个需求,仅仅是出于对于英文的爱好,那关注我公众号的文章就行了。我个人不喜欢闲聊,加了好友,彼此又没有话说,那还不如不加,对吧?)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.