相信大家应该在电视上看过,外交场合下领导带翻译的场景,一般翻译都是坐在领导后面,领导讲一句,翻译翻一句。今天倒不是要讨论一名合格的翻译应该坐在哪个位置,而是借此引出,翻译的作用其实就是一个话筒,领导/嘉宾讲一句,译员翻一句,这样足矣,千万别听一句,翻好多句,甚至自己跟对方领导/嘉宾聊得不亦乐乎,冷落了自己的客户/领导。
近期好几个口译项目,项目结束的时候我们都会去问客户反馈,有的客户表面说一切顺利,但等到结算的时候,就冒出了一些小疙瘩,说译员太热情,跟客户的客户聊得起劲,而把原客户冷落一边,全程没有多少参与感。更有甚者,原客户说一句,译员翻了一大段,甚至还讲了好些题外话,让原客户处于一种尴尬的场面。
这种情况,其实跟译员的水平无关,通俗点说,就是情商太低。如果现场气氛这么尴尬,译员感知不到的,那基本的职场素养,察言观色,这个功夫还是要去锻炼锻炼。
作为译员,原客户说一句,你就翻一句,除非是真有必要解释或拓展延申的,翻完也要跟原客户知会一声,最好就是提前告知或说明。
有个成语叫“喧宾夺主”,译员的声音压倒了原客户的声音,就会让外宾或客户的客户觉得译员才是主角,出现这种情况,试想想,原客户花了钱找翻译公司或翻译个人,结果翻译把自己的客户处熟了,把自己给冷落了,那换做谁到付工资的时候,心里都是不痛快的。
不管新手还是老油条,都会出现这种状况,如果你自己察觉不到客户情绪,那凡事做之前,说每一句话之前,三思而后行,或多请示下客户总没错,千万别自己感觉良好,以自我为中心,不管是干哪行,都做不了长久。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.