出版业的小语种编辑
商务君按:小语种编辑作为出版业的“稀缺资源”,他们的职业故事有啥不一样?
网上流传着这样一句话:“小语种加上任何专业都是王炸,唯独单出却是一个3”。许多家长和考生认为小语种专业就业面窄而放弃报考。也因此,小语种专业毕业生成为“稀缺资源”,受到用人单位争相追捧。图书编辑作为一项综合性很强的工作,经常要接触不同学科、不同文化的知识和内容,小语种专业人才在出版业显得尤为可贵,很多出版机构也反映,社里亟需小语种专业编辑。
于是,商务君启动了这次策划,看看小语种编辑们在工作中是如何发挥专业优势的,对出版工作产生了哪些积极影响,也希望他们的榜样力量可以为出版业吸纳更多相关人才!
此次征集,共收到14位小语种编辑回复(足以见得这类人才确实不多),他们中有的曾放弃公务员、石油企业、外贸翻译等在大多数人眼里相当“体面”的工作,毅然投身出版业;有的从一毕业就幸运地找到了向往的编辑工作,圆了儿时的梦想。工作中,他们遇到过困难、受到过委屈,也有过职业的高光时刻,是什么给了他们坚持下来并一直向上的力量?一起来听听他们的职业故事。
*以下按回复顺序排列。本文提到的“小语种”,特指除汉语、英语外的语言。
荆文翰
译林出版社编辑、方尖碑书系主理人
Q:您学的是哪个语种?为什么选择进入出版业?
A:法语。对书的热爱,和对自己“法语+世界史”专业背景学以致用的期待。
Q:工作中有过哪些难忘的时刻?
A:今年5月25日,经过将近半年的策划与筹备,“神话与奇迹之地——《巴比伦城》主题书展”在南京朴阅书店顺利开展。有幸与策展团队的各位小伙伴们一起,将当初灵光一现的ideas变成现实。
《巴比伦城:神话与奇迹之地》
作者:[英国]斯蒂芬妮·达利/著,萧谙/译
出版社:译林出版社·方尖碑
出版时间:2024年5月
共赴幼发拉底河畔灿若星辰的古代国都。
夏海涵
华东师范大学出版社 国际部主任
Q:您学的是哪个语种?为什么选择进入出版业?
A:俄语。进入出版业是机缘巧合吧。2005年研究生毕业时,对俄语毕业生的需求量远不如现在,对编制的渴望也远不如现在。放弃了两个如今看来极好的公务员岗位后,我先是在一家外贸公司任职翻译。2006年因为先生在上海,好朋友发来了华东师范大学出版社俄语版权编辑的招聘启事,于是就来面试了。然后就入职了。
Q:工作中有过哪些难忘的时刻?
A:我记得刚进社那两年,大众心理类图书备受市场青睐,我找到俄罗斯相关图书推荐给编辑,编辑选中了其中一本,于是我与俄方报价还盘,但最后到签约阶段编辑还是因为担心市场销量紧急喊停了。
其实,从进社开始我主要应用的是中文和英语。我觉得核心竞争力是学生时代起积累的文化知识和综合素养,俄语反而是锦上添花的工具,当然也给我带来了高光时刻。
《普京文集(2012—2014)》就是我责编的图书。它由外交部部长王毅作序,时任外交部副部长程国平、俄驻华大使杰尼索夫于2014年5月13日在俄驻华使馆共同揭幕。2016年我邀请俄罗斯散文家、诗人、政论家和评论家米哈伊尔·波波夫(我责编的“中俄互译项目”图书《伊杰亚》《莫斯科佬》的作者)来到上海国际文学周,通过我策划、组织、翻译的三场活动与中国读者分享他的人生感悟、创作心路及对其时俄罗斯文坛的真知灼见。
当前,作为版权编辑,我更多的是推动中文原创图书“走出去”,走进欧美、俄罗斯和其他“一带一路”国家。除了已出版的《解读敦煌·中世纪服饰》俄文版、《中国艺术哲学》俄文版,目前在积极推进的是《中国研习》俄文版。
《冯契文集第三卷·人的自由和真善美》英文版
作者:冯契
出版社:华东师范大学出版社授权德古意特出版社出版
出版时间:2023年9月
《冯契文集第三卷·人的自由和真善美》英文版由华东师范大学出版社授权德古意特出版社于2023年9月出版。冯契是20世纪著名的哲学家和哲学史家,华东师范大学哲学学科的奠基人之一,其“智慧说”体现时代精神,融会中西马,是当代中国哲学的重要创获。《人的自由和真善美》主旨在于讨论化理论为德性,阐述了一种在中国哲学语境中关于人的自由的哲学论述,即人的自由就在于达到真善美的统一,和即将翻译出版的《认识世界和认识自己》《逻辑思维的辩证法》共同呈现了冯契哲学体系的三个部分,即“理论”“方法”和“德性”。
陈西泠
浙江摄影出版社 数字融合部副主任
Q:您学的是哪个语种?为什么选择进入出版业?
A:我学的是日语。和国际交往的过程中,培养了我广阔的国际视野和多语言能力。在这里,我接触到了多元文化,了解了世界各地的不同风俗和传统,这让我更加深刻地认识到文化交流的重要性,激发了我对文化传播的热情。图书作为传播知识和文化的重要途径,有着无可替代的作用。知识是推动社会进步的基石,而文化是人类灵魂的共鸣。通过参与图书出版,我能够传播文化,促进不同文化之间的交流与理解。掌握多种语言,使我能够更好地处理国际出版事务,包括翻译、版权引进等工作。
Q:工作中有过哪些难忘的时刻?
A:当我第一次接过《乔巴超人》这部漫画的编辑工作时,我从一个静默的读者跃升为故事的守护者和传递者,重新塑造了我的职业视角。
从那时起,我意识到作品的内容是超越纸张本身的界限的。我开始学习用一种全新的敏锐度去审视每一幅画面、每一段对话、每一次翻页。我学会了在翻译中寻找灵魂,在排版中捕捉节奏,在文字与图像的交织中构建和谐。那些看似微不足道的细节——翻译的精准度、翻页的流畅性、中文表达的韵味——在我眼中变得至关重要,它们构成了读者体验的骨架与血肉。
前辈编辑的智慧照亮了我前行的道路,我从他们身上汲取了宝贵的经验,摸索着如何驾驭不同语言间的文化差异,如何让一部作品跨越国界,触动异域的心灵。作为一名外语编辑,我不仅是文字的搬运工,更是文化桥梁的建筑师。
这次经历极大地拓宽了我的视野,激发了我对探索更广阔语言世界的渴望。日语不再是我的唯一舞台,法语、西班牙语等语言的魅力也开始吸引我,我渴望将更多元的文化引入大家的视野,让世界通过我的编辑之手,变得更加多彩和丰富,更通过我的编辑之手,带给更广大的读者。
《主厨广坦寻味记》
作者:[法]戴广坦(Corentin Delcroix)
出版社:浙江摄影出版社
出版时间:2024年4月
《主厨广坦寻味记》是一本充满温情和创意的图书,展现了主厨广坦对于法国和中国美食文化的深入体验和热情探索。作者戴广坦(Corentin Delcroix)是来自法国的法餐主厨,对中法文化交流有着深刻的理解和极大的热忱。同时,他身兼创意餐饮咨询研发、美食博主等多重身份,尤以中文美食短视频被众多中国观众熟知。在书中,广坦以细腻入微的文字,深情诉说了自己在法餐、中餐、多国融合菜等美味中的成长历程。内容涵盖经典法餐、地道美餐、创意中餐,图文结合,厨房新手也可以通过食谱,享受制作世界美食的乐趣。
这本书不仅是一次味觉之旅,更是一段感人至深的个人成长故事。它不仅仅是一本美食书籍,更是一次文化对话的契机。通过深入挖掘各国独特的烹饪传统,作者将读者引领到一个充满发现和惊喜的世界,为读者提供了了解世界各地文化,尤其是法国文化的新途径。
通过这本书,我已经开始学习我的第三门外语——法语了。
汤浩
接力出版社 编辑
Q:您学的是哪个语种?
A:孟加拉语。选择这个专业真的比较偶然。2010年前后小语种专业还是比较热门的,再加上我本身也非常喜欢学习语言,当时听说中国传媒大学小语种自主招生我就直接去考试了,填报专业的时候就随便选了一个,没想到真的考上了,因为是提前批,所以不用参加高考。后来我总会开玩笑地说,我没有经历过高考的人生不完整啊,哈哈。
Q:工作中有过哪些难忘的时刻?
A:主持《一半命运设定,一半我来决定》的新书分享会。对于一个纯纯的i人和零主持经验的人来说,被安排做新书分享会的主持人真的是很大的挑战。
但是,当我站在聚光灯下,用饱含深情的语言介绍即将发布的书籍时,看到台下听众的眼神中闪烁着期待与共鸣,那一刻,真的感觉特别温馨和难忘,也让我对这份工作有了更深的理解和热爱。
《一半命运设定,一半我来决定》
作者:大J
出版社:接力出版社
出版时间:2024年4月
500万女性信赖的自媒体博主大J首次分享成长逆袭秘籍,职场、恋爱、婚姻、育儿、赚钱、理财、创业、内耗——帮你度过不同阶段人生卡点,实现精彩蜕变。
方婧
广西师范大学出版社·魔法象童书馆 编辑
Q:您学的是哪个语种?为什么选择进入出版业?
A:朝鲜语/韩语。我从小喜欢看书,对连环画、童话、漫画、历史故事、科普读物都爱不释手。读研时,机缘巧合得到进入广西师范大学出版社实习的机会。实习期间,老师们对书籍的热爱、社里浓厚的人文气息深深触动了我,于是毕业后我坚定地留在社里工作。
Q:工作中有过哪些难忘的时刻?
A:2020年,编辑室接到一个壮文-汉文对照的学前课程项目。当时,编辑室里没人会壮文。为了推进项目,我们与民族社的壮文编辑通力合作的同时,热火朝天地学习壮文拼写的基础知识,查找与壮族文化相关的各种文献资料。送审、二次送审、清样、付印时,大家常常熬夜(有几天近乎通宵)检查书稿。最终,书稿顺利付印。每当一线老师发来孩子们拿到、读到新书,脸上满是喜悦的照片或视频时,大伙儿都觉得:付出的一切都是值得的。
《妈妈的白头发》
作者:[韩]辛复男/著,[韩]闵承志/绘,杨梦黎/译
出版社:广西师范大学出版社·魔法象
出版时间:2024年6月
战胜衰老焦虑的秘方之一:幸福相伴到“白头”。
于诗明
二十一世纪出版社集团 编辑
Q:您学的是哪个语种?为什么选择进入出版业?
A:法语。儿时以来,书籍一直是我的良师益友。那时经常在家待一整天,只为一口气读完自己喜爱的故事。一本好书,带给人的力量是无穷的。在汲取力量之余,不免生出对图书背后的出版行业的好奇与向往。10年前,始终延续的对书的热爱与追求促使我成为一名童书编辑,加入了二十一世纪出版社集团。
Q:工作中有过哪些难忘的时刻?
A:在这10年的编辑工作中,我责编了100多种图书。有深耕的原创图书入选中宣部主题出版重点出版物选题,也有与外国版权方洽谈合作,引进了多套图书并建立了长期合作。最让我欣喜的是我的外语专业在引进版图书的评估、翻译、编校等工作上形成了良好的相互促进。例如我在法国畅销童书《梦想家沃夫系列》的编辑过程中,通过核对原版书来评估和修改中文译稿中不够完善的地方,揣摩原书作者的小巧思,将作者的文风、细节尽可能准确地传达给中国小读者。
《我家有一头犀牛!我家有一只猴子!》
作者:[西]罗西奥·伯尼拉/著,杨定安/译
出版社:二十一世纪出版社集团
出版时间:2023年10月
一本可以双面阅读的绘本,以一对小姐弟的趣味相处日常解决多孩家庭或朋友之间的相处问题,培养孩子的好性格。
陈辞
湖南文艺出版社 编辑
Q:您学的是哪个语种?为什么选择进入出版业?
A:我本科期间学习俄语,硕士所学专业也和俄语有很强的关联性。出版业符合我的工作习惯,对我来说,长时间集中精力核对原文、考证出处和纠偏纠错并不会使我疲惫烦躁,大段可以独立工作的时间也非常宝贵。此外,并不那么成功的口译实习经历也坚定了我转向案头工作的决心。
Q:工作中有过哪些难忘的时刻?
A:我进入出版社的时间不长,印象最深的是刚进社就接下了一套大部头丛书《乌利茨卡娅作品集》的编校工作。对于新手来说,这份工作确实很有挑战:工作量巨大(近2000页的书稿),而且涉及海量知识,需要随时核对原文并进行考证。很长一段时间内,我需要一心四用,同时查阅俄文原稿、中文译稿、俄语百科和俄语词典。在这样高强度的编校中,我了解了编辑的工作规则,对文字的敏感性和掌控力也提升了,可以说走好了编辑生涯的第一步。
《次要人物》
作者:[俄]柳德米拉·乌利茨卡娅/著,赵振宇/译
出版社:湖南文艺出版社
出版时间:2024年5月
切开命运的肌理,探寻人性的幽微——生活真的掌握在我们自己手中吗?
熊芝
少年儿童出版社 幼童出版事业部编辑
Q:您学的是哪个语种?为什么选择进入出版业?
A:我本科是日语语言文学专业,研究生是学前教育专业。研究生毕业后,我进入蒲蒲兰绘本馆工作,学习了绘本的专业知识,之后进入少年儿童出版社,在幼童出版事业部从事绘本编辑工作。目前的工作,是我之前几个专业的结合,能为孩子们做书、做好书也是我一直以来的理想。
Q:工作中有过哪些难忘的时刻?
A:一直以来,我主要从事引进绘本的编辑工作,很多人以为我主要做日语绘本,其实我还做过英语、法语、德语、荷兰语、韩语、瑞典语、芬兰语等各种语言的绘本。看上去没有几个字的绘本,翻译起来并不容易,常常要和译者一个字一个字地讨论,有时候还需要再创作。比如在《猜谜语商店》这本书里,有一个谜语的谜面是:有一种蔬菜,顺着念是它,反过来念也是它,猜猜看,它是什么?因为在日语里,番茄(西红柿)的发音是tomato,这个谜语是个语言游戏,但是在中文里不成立。我们后来把它处理成了“有一种蔬菜,名字里有茄不是茄子,名字里有柿不是柿子,猜猜看,它是什么?”这些工作中的小小挑战,也会让我很有成就感!
《尼莫船长》
作者:[比]洪秋丽/著,[比]夏洛特·塞文莱斯/绘,吴锦华/译
出版社:少年儿童出版社
《尼莫船长》讲述了一个男孩梦想成真的美丽故事,以充满文学性的语言和美轮美奂的插画,在向经典科幻小说《海底两万里》致敬的同时,也邀请读者一起“探测”儿童精神世界的深邃,鼓励并祝愿每一个孩子——勇敢、自由地驶向生命的海洋,成为自己的“船长”。
唐俊轩
广西师范大学出版社 编辑
Q:您学的是哪个语种?为什么选择进入出版业?
A:我在北京外国语大学学习了七年的阿拉伯语。研究生毕业时,在北京和深圳也拿到了几个不错的offer,因为家庭的一些原因,最终选择回到老家桂林。我原本打算gap一两年再做未来规划,但通过两个在出版社工作的高中同学(一个做版权一个做印务)推荐,机缘巧合之下就进了现在的单位,一直工作至今。
Q:工作中有过哪些难忘的时刻?
A:进入出版社,我一直做的是版权相关的工作,也会兼顾部门的一些图书编辑出版,一年三四本吧,这些年也责编了快三十本书。我觉得做编辑最痛苦的就是编校流程,数不尽的查核,一字一句的琢磨,过程漫长且十分耗费心神。记得责编过一本昆虫学和一本考古学的引进版图书,虽然找的是专业译者,但是大量的学名和术语还是让我在那两年掉了很多头发。不过熬过编校流程,就会迎来编辑最幸福的时刻。当在自己手中打磨的书稿付梓,最终成为有质感的成书,编辑心中的成就感和满足感无疑是满溢的。
《献给皇帝的礼物:Wedgwood瓷器王国与漫长的十八世纪》
作者:温洽溢
出版社:广西师范大学出版社
出版时间:2024年2月
透过英国国宝级品牌Wedgwood瓷器的传奇发家史,破译瓷器所承载的美学密码与东西方交流的文化印记,呈现对英国产生深远影响的百年岁月——“漫长的十八世纪”。
唐洋洋
译林出版社 经典文学出版中心法语编辑
Q:您学的是哪个语种?为什么选择进入出版业?
A:法语。据说很多编辑都有一个“作家梦”,我也一样,但很快因为资质平庸而放弃。大学时间几乎都花在了苦练语言上,职业选择也走了一些弯路,于是,“少壮不努力,老大做编辑”,在出版行业工作对我来说像是一种“平替”,不过它让我结识了很多有趣的人,也让我得以一窥未能拥有的理想生活。
Q:工作中有过哪些难忘的时刻?
A:最难忘的时刻是在做《加缪文集》期间,有一次在拿到样书后发现印制出了一些问题,排查原因的时候还与一位很尊敬的老师产生了一些误会。那天下班很晚,在回家的地铁上觉得又疲惫又生气又委屈,但是想到加缪那句“荒诞统治世界,而爱拯救之”,瞬间又觉得实在是没什么好怕的。我们在《反与正 婚礼集 夏天集》的腰封上写了一句引文“我总感觉像生活在大海上,受到威胁,然而心中存有巨大的幸福”,我觉得很多时候我在工作中的状态就是这样的。
《墓中回忆录》
作者:[法国]夏多布里昂/著,郭宏安/译
出版社:译林出版社
出版时间:2023年10月
法国浪漫派先驱、散文巨匠夏多布里昂毕四十年之功,用文字为自己筑成墓碑。
刘晨
上海译文出版社 俄语文学编辑
Q:您学的是哪个语种?为什么选择进入出版业?
A:我的专业是俄罗斯语言文化。首先肯定是因为喜欢文学和书才选择进入出版业的。第一份工作是在一个石油企业,工作了两年始终觉得自己格格不入,当时想趁着年轻要多试错——自己平时也爱看书,大学的时候同学都在背单词,可我却经常在图书馆看小说——就想到图书行业试试看。另外,我很喜欢健身,有时候觉得举铁和做书都是在克服某种力,过程很痛苦,但是完成之后会很有满足感。
Q:工作中有过哪些难忘的时刻?
A:我编辑的第一本“插图珍藏本”《战争与和平》出版于2022年6月,从开始到策划历时两年多,作为一个编辑,这套书让我获得了巨大的成长。最终定价698元的图书上架预售后48小时之内销量破千,在那些有点绝望的艰难时光里,又坚定了我从事出版工作的初心。之后,我开始思考插图珍藏本除了在形式上重新阐释经典,带来收藏价值之外,如何让大家重新翻开经典。所以在出版我编辑的第二本插图珍藏本《安娜·卡列尼娜》时,组织了一个共读经典的“共读营”,在和书友的讨论中我自己也受益良多。
《安娜·卡列尼娜》(插图珍藏本)
作者:[俄]列夫·托尔斯泰/著,靳戈/译
出版社:上海译文出版社
出版时间:2024年1月
装帧设计与工艺材料全面升级,全新阐释不朽经典《安娜·卡列尼娜》。
吴雷雷
中国科学技术出版社 编辑
Q:您学的是哪个语种?为什么选择进入出版业?
A:朝鲜语。学语言的人可能都对文字有种莫名的迷恋。对我而言,进入出版业并不仅仅是选择了一份工作,更是为了近距离地探寻文字的魔力。文字如同魔法,能够带读者去往每个人心中的纳尼亚,成为一名编辑,就是成为这个魔法的传播者。
Q:工作中有过哪些难忘的时刻?
A:编辑其实是一份琐碎而平淡的工作,大部分时间都在做着重复而琐碎的事情,而打造一本好书,需要的也恰恰是把这些细碎和平淡的工作做到极致。但是,每次看到一篇初稿经过反复润色、战战兢兢地呈现给读者的那一刻,编辑也会感受到无限的满足与自豪。这可能也是还有这么多人甘守这份平淡和琐碎的原因吧。
《杰作的诞生》
作者:[韩]朴洙贤/著、绘,张晓阳/译
出版社:科学普及出版社
出版时间:2024年6月
《杰作的诞生》是一套给孩子的艺术启蒙绘本。从一件有名的艺术品出发,带孩子读艺术家的创作故事,欣赏不朽的艺术杰作,了解不同的艺术流派和艺术形式,立足艺术启蒙,打开美育大门,在充满惊世杰作的世界中获得成长的力量。
王浩天
蒲公英童书馆 意大利语项目编辑
Q:您学的是哪个语种?为什么选择进入出版业?
A:从小到大我都是那种爱看书的孩子,家里满墙的书架上摆满了我钟爱的图书,从文学到哲学,从政治到艺术。而这份职业选择,最初是源于我对“好奇的邦比”——我目前所在部门的这一意大利艺术通识教育体系的兴趣。当我看到这些艺术杂志中许多都充满了意大利讲述特色的知识与故事的时候,心想着作为一个意大利语(近母语水平)使用者,要是能帮助这样优秀的意大利作品在中国得以传播就太好了。因而,在毕业后我便选择了这份工作,也算是因缘际会选择了出版业。
Q:工作中有过哪些难忘的时刻?
A:从事这份工作以来,先后参与的几次国内外大型书展令我获益颇丰,从陪同翻译到大型会议交传,再到和数十家外方商务洽谈,让我快速熟悉了业务流程,并历练了从翻译到谈判各种从书本上学不到的能力。而日常的编辑工作更是大大地加深了我对中文编辑、翻译理论乃至于意大利语词汇学的理解,使我得以在多重身份(编辑、译者、意大利语使用者)中游刃有余地切换。
《你知道狐猴吗?》
作者:[意]安德烈亚·安蒂诺里/著、绘,王浩天/译
出版社:贵州人民出版社,蒲公英童书馆 出品
出版时间:2024年1月
安蒂诺里,意大利浪漫主义诗人莱奥帕尔迪的同乡,描绘了一幅别开生面的自然迁徙画卷。翻开这本书,那群竖着大尾巴的狐猴便会蹦蹦跳跳地前来找你玩耍。快来融入马达加斯加这个人与自然和谐共处的大家庭吧。
朱琛瑶
上海浦睿文化 日文策划编辑
Q:您学的是哪个语种?为什么选择进入出版业?
A:日语。我喜欢看书,也喜欢逛书店。我一直相信书是有魔力的,它不仅可以让我看到各种各样奇特的世界,有时还会左右我的喜怒哀乐。每当发现一本好书的时候,我会有一种分享秘密的激动感,希望这种喜悦可以传递到更远的地方,而出版可以帮助我实现这个愿望。
Q:工作中有过哪些难忘的时刻?
A:有两件事吧。第一件是我刚做编辑不久,翻译《奇怪的生物图鉴》。作者的语言非常幽默,书里“梗”很多,我花了不少力气在网络语言和书面用语之间寻找平衡,这本书也让我在编校审稿方面收获满满。
另一件是策划《偶像失格》。从报选题、找译者、设计封面到图书下印、活动宣传,走的每一步我都心惊胆战。因为我很喜欢这个故事,它写出了追星细腻真实的情感,我相信它会被更多人喜爱,又担心它的不成熟,但也是这本书让我更喜欢做书这件事。
《被寄生的家庭》
作者:[日]小野一光/著,董纾含/译
出版社:湖南文艺出版社,浦睿文化 出品
出版时间:2024年7月
震撼日本全社会的惨案——尼崎连环杀人案,完整披露一个六旬老妇如何将一个个家庭PUA到家破人亡,令人窒息!
图书内容营销研习营
7月25日·济南
扫描下方二维码抢购入场券↓
分享、在看与点赞,商务君至少要拥有一个
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.