前阵子在翻译圈整得沸沸扬扬的《翻译服务口笔译指导价格》,很多小伙伴都跑来问我们是不是真的,说实话其实我们也不知道,刚看到这份指导价格,是在某公主号上面,在译协的官网并没有找到这篇公告。
在大家都热情转载的时候,我们没有这么做,大概看了下公告本身更像是给翻译公司的指导,而不是针对译员。指导归指导,翻译价格会受到诸多因素的影响,也会根据市场行情而浮动。
今天先讲讲笔译部分,以中译英为例,常规文档我司千字价格是160元,按中文字数计,但指导里面是按字符,早在译协过往发布的版本中,就提到中翻外的中文字数,是以word文档中的“字符数(不计空格)”进行统计,但现实中大多数客户早已习惯和翻译公司以“字数”进行结算,这两者各自的费用有时相差不是一丁半点。
指导里面部分欧洲语种、东南亚语种价格也偏高,事实上可能要全球排名100的翻译公司(基于自身的名气),把翻译+审校+润色多项服务叠加,才能卖得出这个高价,而市场上大多数客户随着这几年经济环境的不稳定,都习惯性地节省,不会花费大量的金钱在翻译上,或换种说法,大家都在找性价比高的达成买卖。
还有一点,笔译里面提到售后服务是有2次的免费修改,但现实中大多数翻译公司都是无限次免费修改,只要客户的源文件无改动,都会改到满意为止,这一噱头在翻译行业已经喊了十余年了,如果按2次免费修改,可能会丢掉不少单,翻译公司是不敢对外宣传只有2次修改的。
但凡事都有双面性,这一指导其实利大于弊,一来指导给了外界一个声音,翻译本身不是简单的体力劳动,是基于不同水平的译员和项目管理等因素而对外推出的一项服务,更像是咨询服务。
二来指导也提到了机器翻译和译后编辑,在机翻刚问世的时候,大多数人对机翻是不接受的,以为翻译公司就是靠机翻来处理所有的业务。
而经历了口罩三年后,大多数人也慢慢接受了机翻,因为机翻审校确实是帮客户提供了一个又快又好的结果,是行业发展的产物。(这里说的机翻,不是大众理解的把文字放到百度或谷歌出来的译文,直接发给客户)
今天先聊到这,找个时间咱再接着聊口译部分。(以上观点仅代表个人看法,不代表公司立场)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.