文|星揽史说
编辑|星揽史说
马其顿全国人口209.6万(截至2015年),阿尔巴尼亚语是继马其顿语后的第二大语言。马其顿语曾为斯拉夫语的一种方言,直到20世纪中叶才确立起自己的标准语言形式。
它采用西里尔字母书写,在语法上与保加利亚语最为接近。1945年,马其顿字母表和第一部马其顿正字法发布。
1953年,马其顿语言研究所成立,其目的是规范马其顿语,并将其发展成教学培训语言。
然而时至今日,关于马其顿语独立和权威地位的争执依然没有止息,马其顿语作为官方语言在国内和国际的独立地位仍有待巩固。
马其顿的语言问题
马其顿独立后,马其顿语被政府确立为唯一的官方语言,但其地位不仅在国内受到挑战,在国际上亦被质疑。
国内的挑战主要来自阿尔巴尼亚族,他们“要求承认阿尔巴尼亚语和马其顿语同为官方语言要求在学校改变教学计划和教学大纲,讲授阿尔巴尼亚族的历史、语言和文化。
国际的质疑主要来自保加利亚和希腊两国,两国至今不承认马其顿语的独立语言地位,更反对马其顿启动加入欧盟的谈判进程。
保加利亚认为,马其顿语是保加利亚语的一种方言。该国前任共产党总书记格奥尔基·季米特洛夫曾表示,马其顿书面语是马其顿政府在1944年请12位语言学家和文学家创制的。
时任保加利亚外交官迪米塔尔·灿切夫在欧盟会议上甚至将马其顿称为“1941年后的虚假国家”。马其顿前任总理尼古拉·格鲁埃夫斯基针锋相对地认为,希腊是在否认马其顿的语言和民族认同。
历史缘由:马其顿语的独立性问题可追溯到19世纪末20世纪初。1878年,《柏林条约》签订之后,马其顿归属奥斯曼土耳其统治。
马其顿语有可能获得独立语言地位的现状,直接受益于1967年3月由100多位著名学者及包括以克罗地亚文化协会为首的文学团体联合制定并发布的《关于克罗地亚书面语言名称和地位的宣言》。
《宣言》要求宪法承认四种语言(克罗地亚语、马其顿语、塞尔维亚语和斯洛文尼亚语)具有相同的法律地位,这意味着马其顿语可以作为一门独立的语言,政府将其确定为官方语言有了理论和民意的支撑。
然而,《宣言》要求克罗地亚地区基础教育学校的学生只学习用拉丁字母书写的克罗地亚语,而不是同时学习西里尔文字,这引起塞尔维亚的知识分子强烈反对,要求宪法保护西里尔文字不受侵害。
《宣言》的发布,使得南斯拉夫地区民族主义情绪空前高涨,语言文字权利问题成为民族主义者争取政治权益的借口。语言问题交织着民族问题,使该地区的民族矛盾日益激化。
到1974年,南斯拉夫中央政府颁布了《南斯拉夫社会主义联邦共和国宪法》,其中第一百七十条规定,保障公民有表达民族归属的自由,表达民族文化的自由,以及使用自己的语言和文字的自由。
1991年11月20日,马其顿也脱离南斯拉夫联邦独立,正式确立了马其顿语的官方语言地位。然而,由于与周边国家有着复杂的语言和民族矛盾,马其顿的国名和官方语言并未获得国际认可。
1999年,科索沃战争爆发,近40万阿尔巴尼亚族难民涌入马其顿,使该国的阿尔巴尼亚族人口剧增,国内的语言和民族矛盾加剧。
阿尔巴尼亚族的分离倾向日益明显。阿尔巴尼亚族属于跨境而居的民族,在一些学者看来,阿尔巴尼亚语一直被阿尔巴尼亚族用作民族分离主义活动的文化工具。
随着大量阿尔巴尼亚族难民的涌入,阿尔巴尼亚族人为阿尔巴尼亚语争取语言地位的意识进一步增强,他们要求马其顿政府修改宪法,承认阿尔巴尼亚族的主体民族地位,使阿尔巴尼亚语成为该国官方语言,与马其顿语并驾齐驱。
为缓解矛盾,马其顿族政党和阿尔巴尼亚族政党的领导人在欧美特使的斡旋下,于2001年7月就语言问题"暂时取得了一致"。
同意在阿尔巴尼亚族人口至少占20%的地区,阿尔巴尼亚语与马其顿语一样同为官方语言,首都斯科普里为双语言工作区。
然而,马其顿的语言问题并未因此止息,直至今日,语言问题仍与民族、政治问题交织在一起,成为马其顿和平发展的绊脚石。
由此可见,马其顿语言问题的主要表现是:在国内,阿尔巴尼亚族为阿尔巴尼亚语争取官方语言地位的努力对马其顿语的权威地位造成挑战。
在国际上,马其顿语的独立地位尚未得到广泛的认可。这反映了马其顿国内外复杂的民族关系,马其顿语作为国家唯一官方语言的权威地位仍待巩固和加强。
政府对策
为了巩固马其顿语在国内外的权威官方语言地位,提升其作为国家、民族认同标志的作用,马其顿政府采取了一系列举措。
政府对策并不针对任何对马其顿语官方地位造成威胁的语言或民族,而是致力于提升马其顿语的本体能力和国内外影响力,主要包括:
进行积极的马其顿语本体规划,提升其权威地位;在国内外开展马其顿语教育规划,保证其更加广泛的使用;利用翻译项目在国际社会扩大马其顿语言文化的影响力和内涵。
马其顿政府对马其顿语进行了持续的丰富和规范化工作,希望通过积极的语言本体规划确保其承担官方语言功能的能力。
20世纪末,马其顿语言研究所已编纂发行数十部马其顿语辞典。2015年,该研究所又完成了由文化部出资支持的六卷本《马其顿语言辞典》的编纂工作,由20位马其顿语言专家历时14年完成,并计划推出电子版本。
这套辞典包含大量信息和事实,以说明马其顿语具有丰富的词汇、语法,并且有着区别于其他语言的独特性。
马其顿文化部长伊丽莎白·米列夫斯卡在该项目的促进会上表示,语言是国家文化遗产的重要构成,它决定了一个民族的起源及历史。
没有民族的语言,国家便无法在国际社会取得认同。可见,马其顿语的规范化工作承载了巩固国家认同的使命。
此外,马其顿政府还推出了一系列项目,将全球顶尖大学使用的参考书和教科书翻译成马其顿语,以丰富马其顿语的科技术语体系,并帮助提升马其顿语作为国家官方语言的地位,保证其在关键应用领域的权威性。
到目前为止,该项目已经支持完成了860本书的翻译,并分发给马其顿各地的图书馆和大学。2014年,马其顿教育部规定,马其顿族学生除了本族语言外,自一年级起学习英语;阿尔巴尼亚族学生从四年级开始学习马其顿语,而马其顿族学生可以选择学习阿尔巴尼亚语。
事实上,正如前任总理尼古拉·格鲁埃夫斯基所言,几乎没有马其顿族的学生选择学习阿尔巴尼亚语。虽然他声称会鼓励自己的孩子学习阿尔巴尼亚语,但同时却将阿尔巴尼亚语称为一门类似于英语的“外语”。
自2012年起,马其顿政府每年在第七大城市奥赫里德举办“我爱马其顿”夏令营,这是政府支持的“虽远尤近”项目的一个部分,旨在提升旅居外国的马其顿族人的马其顿语水平。
夏令营的参加者多为居住在国外的马其顿族少年儿童。政府宣称,夏令营增加了马其顿族少年儿童的母语知识,增强了邻国马其顿人的团结,提升了居住在不同地区的马其顿人的国家和文化认同感。
马其顿外交部部长尼古拉·波波斯基多次参观夏令营并发表演讲,称政府之所以给予夏令营强大支持,是因为它是帮助在国外维持马其顿语的最重要的项目。
与此同时,马其顿还积极与他国合作,培养翻译人才,这些人才的主要工作是将与国家历史相关的外文文献翻译成马其顿语。
2016年,马其顿外交部设立了"奥斯曼土耳其语全额奖学金",资助20名在国外学习土耳其语的学生,这些学生毕业后将赴拥有土耳其语文献的政府部门(如马其顿国家档案馆、马其顿科学艺术学院和国家历史研究所)工作,整理、翻译奥斯曼帝国时期的文献,帮助研究马其顿国家的历史。
马其顿积极加入欧盟文化项目,广泛传播马其顿语,以提升其认可度和国际地位。2007—2013年,马其顿付资百万欧元将203部欧盟国家的书籍翻译为马其顿语,共有14家马其顿出版商获得了政府资助。
此外,马其顿文化部和教育部还联合开展了一系列文学外交活动,其主要内容是马其顿文学作品外译和世界名著内译。
2013年,政府出资1.3亿代纳尔,推出“将马其顿文学作品外译为六种语言”项目。这个为期5年的项目将完成48本马其顿文学选集的外译工作,旨在促进世界对马其顿文学的知晓度和认可度。
马其顿文化部长伊丽莎白·米列夫斯卡指出,政府和文化部会支持所有的旨在唤醒人们对语言作为国家认同基础性元素、促进马其顿文学全球接受度的项目。
世界名著文学作品内译包括"世界诗歌选集”和“世界文学的星星"两个项目。中国的《诗经》,希腊悲剧作家索福克勒斯、德国作家席勒、美国海明威和印度泰戈尔等人的作品都被翻译成马其顿语。
"世界文学的星星"项目已于2015年年底完成,共完成了560本书的翻译工作。马其顿文化部长认为,这些项目将进一步确立马其顿语的地位并发展其语言潜力。
结语
以上举措已取得初步成效,为马其顿加入欧盟创造了一定的语言条件。如2013年9月,马其顿政府在位于首都斯科普里的欧盟信息中心举行书展,展示其所翻译的欧盟各国作者的书籍,欧盟外交官艾沃·奥拉夫对此表示满意;马其顿作家戈采·斯米莱夫斯基的著作《弗洛伊德的妹妹》在2010年获欧盟文学奖,并被翻译成27种语言。
参考文献
1.汗青堂丛书017 马其顿的亚历山大
2.马其顿 陈华
3.亚历山大与希腊化时代
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.