文/武波 天地出版社·天喜文化
一本小众学术书的蜕变
商务君按:上市第二个月即加印,这部史料丰富、编校难度极高、熬走了两任编辑的大部头,是如何取得出人意料的好成绩的?
美国著名汉学家窦德士的《长城之外:北境与大明边防(1368—1644)》中译本上市月余,市场表现出人意料。
这是一部明代的国家安全史,它以翔实的史料为基础,讲述了大明王朝的边防战史,并从战争史的视角,对明代的政治制度、地方管理、军事思想进行了深入的分析。不过,窦德士的作品有一个特点,即史料庞杂。《长城之外》这本书的原著是为了便利美国研究生尽快熟悉运用相关史料,有作为索引的意思,而窦德士几乎所有的写作都以史料为核心,较少阐发。
总体上看,这是一部偏学术的小众作品。然而,中译本上市以来,颇受欢迎,上市第二个月即实现加印,其蜕变经历了什么?
《长城之外:北境与大明边防(1368—1644)》(上、下)
作者:窦德士/著,陈佳臻/译
出版社:天地出版社·天喜文化
出版时间:2024年3月
一本编校难度很高的书
自译稿陆续交付以来,这部书稿两易其手,熬走了两任编辑,可见书稿本身的编校难度之高,其巨大的体量和审读难度,也使得本书的制作周期比普通图书要更长。
2022年7月转到我手上时,我成了这部书稿的第三任编辑,前任编辑已完成对书稿的第一遍审读,对稿件进行了编辑优化,核实了史料等问题,提升了译稿质量。
从2022年7月开始,我花了近4个月时间,又逐字逐句完整审读了这部书稿,修改优化了不少内容,其间还与译者就译文等问题进行了深度沟通,对此书的出版思路也逐步明晰。
在审阅译稿时,有几个方面的典型问题在此略作讲述。
(一)时间的转换。本书是从窦德士英文著作翻译而来,原著在记录明史事件时对时间作了公历转换,而翻译回中文时要采用年号纪年+阴历月日的方式,需要对时间再次转换,难免出现错误,也有不少译文未作转换,直接采用了公历时间。在核对这项内容时,还发现窦德士原著存在转换错误问题,编辑不得不借助所述事件,到古籍中去寻找正确的时间。若是少量核对和转换,当是不难之事;而这部贯穿276年明朝历史的皇皇巨著,单核对时间一项就是一个大工程。
(二)地名、人名的统一。不同的古籍在记录古地名和人名时,写法往往都存在差异。在今天的出版物中,需要做一定的规范,以便现在的读者在阅读时不至疑惑。兹举数例。“爱猷识理达腊”统一为“爱猷识里达腊”,“速坛阿黑麻”统一为“速檀阿黑麻”,“朵颜三卫”“兀良哈三卫”除引文外统一使用“朵颜三卫”。
(三)古字、通假字、繁体字等的简化和留用。本书对引文中的古字、通假字一般不做处理,保留原貌,对繁体字按照《通用规范汉字表》的使用说明处理。比如,“瓛”“鐩”“綎”等按照字表规定的简体字处理,“斁”“梖”“鈗”等字表中不存在的字不予处理,也不作类推简化。
书稿重新提交复审(此稿在我接手之前曾提交过一次复审)后,复审老师给出了这样的评价:“复审通读全稿,我认为翻译的文字精准到位,细节处理合理,无历史观的偏差,也注意到整体品质已较一年前提交过的复审稿提升了很多,文字更具专业感且简练流畅。责编的技术处理也更准确到位,包括大量引文的处理方式、统一用字的模式等,前稿存在的字词问题也得以清理。”
为了保证这部作品应有的学术性,提升可读性,我还专门请岳麓书社资深编辑胡宝亮对全书做了审读,对史实和文献做了进一步梳理,纠正了一些硬伤。比如译稿中“臣自到固原,凡事必询谋佥(事)、同(知),复折衷己意”,这里的“询谋佥同”出自《书·大禹谟》:“朕志先定,询谋佥同,鬼神其依。”意思是咨询和商议的意见都一致,不应理解为官职。宝亮兄还给了不少建设性意见。经此梳理,文本可靠性又得到了很大提升。
在对翻译思路的探讨中完善图书定位
当我拿到这个两易其手的稿子,阅读了前八章内容之后,产生了让译者修改译稿,甚至对部分内容重新翻译的想法。这主要是因为,译稿翻译并没有完全按照原著翻译,而是用了许多《明实录》等古籍的引文,使得作品的学术性过于突出,通俗性受到了影响。比如第八章就直接使用了叶盛的奏章原文。而实际上,原著是有自己的概括总结的。译稿补充了大量原始史料,这使得图书的体量比原著增大了很多,大量文言引文的使用也一定程度上提高了阅读的门槛。这是不是画蛇添足呢?
我与译者陈佳臻老师联系,进行了深度沟通。陈老师主要从三个方面谈了自己的看法:
(一)选择性将窦氏著的概括转译成原文主要考虑受众不同。窦氏著面对的是美国读者,所以他选择概括,以便读者清晰阅读。而中译本的受众是中文读者,具有相当能力阅读古籍原文。事实上,阅读古籍原文会使枯燥无味的故事变得枝繁叶茂,读起来更为有血肉,更有历史的厚重感。且改为古籍原文的部分,多为比较好懂的部分,如奏议等。而像那些骈文、引经据典的原文,基本不采纳。
(二)一部古代王朝战争史的书,不应该译出西方史诗般的叙事感觉,如采用窦氏著的概括,会出现这种感觉。并且作者概括史料时偶尔可见错误,有必要把古籍文字原貌呈现。
(三)就如何翻译此书,译者自己在课堂上做过两年对比,发现起码大一起的学生,是不存在文言文阅读能力不行这种情况的。所以,翻译此书时,适当保留原文,不至于过分损害通俗性,又能尽可能将这一历史叙事放置在中国历史的语境下。
与陈佳臻老师的讨论,让我对这本书的定位有了新的认识。
起初,我们从致力于学术普及的角度考虑,想把这本书的主要读者定位于通俗读物的大众读者,认为除专业读者外,多数大众读者对文言文的阅读能力尚不高,并且多数大众读者对文言文有排斥心理,因此,直接用大量文言文原文代替原著的概括总结,阅读流畅性会受到很大影响,对大众读者并不友好。
而经过与译者的深度沟通后,我们对图书的定位又进行了一番思考。窦德士这部作品如果仅仅作为一个学术下沉的普及读物,其价值会大打折扣,对深度研究明代的边防史无疑是一种缺憾,而译者却愿意通过还原和补充史料,最大限度提升其作品的史学价值。基于此,我们打消了此前对学术下沉的担忧,把主要受众定位为广大知识分子和学生群体,调整了对图书的定位。
但这并不意味着这本书放弃了对一般读者的考虑。在对明朝前期的书写中,窦德士除旁征博引了不少奏议和实录外,还有很多叙事性的内容,这些叙事的部分较多地转写成白话文。但明朝中期,国家运作主要依靠文书,会有大量奏议,因为这段时间保留下来的史料,大致也是如此。关于边防等问题,绝大多数材料是《实录》和奏议,窦氏也很无奈地只能大段抄引。对这部分内容,译文就较多地还原古文原文。到了明朝后期这部分内容,窦德士使用的材料就不再如中期那样单调了,他开始在方志里找“故事”,译文也就没有必要采用大量原文了。
比如,“7月,冯胜一部一路奏捷。他沿着甘肃走廊一路向西北进发,先后降伏元将上都驴,击败元将失剌罕、朵儿只等。其先头部队进抵位于兰州西北700千米的亦集乃,守将卜颜帖木儿举城而降。冯胜复进兵至瓜、沙二州,又击溃元军,获马、驼、牛、羊共计两万只。”《明实录》里是有原文表述的,但译文进行了白话转述。
又如,“元廷仓皇逃离大都。是日,元顺帝妥懽帖睦尔在清宁殿最后一次召见群臣。他告诉群臣,即日起驾,驻跸上都(在今内蒙古正蓝旗东闪电河北岸)。上都,位于大都以北约300千米的地方,某种意义上讲,它是元朝的夏都。群臣鸦雀无声,没有人能提出更好的解决方案。这时,知枢密院事哈剌章力主留守大都,并死战至援军来救。顺帝说:‘扩廓帖木儿远在太原,何援兵之可待也?’顺帝以此拒绝了哈剌章的建议。”这在《庚申外史》《北巡私记》等文献里也是有原文的,译文也都改为白话文了。
这样一来,既能提升中译本的史学价值,满足学术研究的需要,又能兼顾一般读者的阅读体验,在鱼和熊掌之间取得了一定程度的平衡。
让抽象变具象的制作维度
为了做好这套书的封面,我们邀请了水玉银文化担任设计。他们在引进版图书的设计上有非常独到的眼光,也非常符合天喜文化对封面的风格要求。
在第一版设计中,除了提供本书的基础资料,我没有提具体的设计细节,任由刘军老师发挥,然后再根据初步方案提出修改意见。这样既可以不限制设计师的设计思路,又可以为后续改进提供一个基础。
初版封面方案显然缺少一些味道,最主要的问题是封面底图用了云纹,这与讲述明代北部边防的核心内容关联性就弱了很多。于是在反馈意见时,我提供了一幅《大明九边万国人迹路程全图》,以此作为整个封面的背景,把九边防御的元素做足。于是就有了如下方案:
在这组方案中,我们选定了最后出版时用的这版。同时又与设计师沟通,提出要做出青石碑、青砖的色彩感觉;以及青砖、土黄的感觉。这主要考虑长城本身的意象,即青砖、黄土墙。我们知道,现在残存的长城主要就是青砖和土墙两种色调。这样就与书名更加契合了。设计师也非常给力,不仅呈现出了相应的效果,还给出了工艺建议:上册,底色的土黄印红金,英文烫雅银;下册,底色的灰印银,英文烫雅金。
印制老师对这个方案给了专业的建议,印红金、印银,与“1368”“1644”这两处数字有重叠,会有视觉呈现上的缺陷。于是方案调整为四色印刷加烫印的方案,即现在读者所看到的效果,总体很不错。
付印前夜,我又有了一些担忧。在图书市场低迷、优秀图书层出不穷的环境中,这样一套大部头的图书,如何推向市场,如何让读者接受?
请著名学者为这样一本学术性较高的图书背书显然是十分必要的。经与译者陈佳臻老师沟通,拟请北京大学教授张帆、南开大学教授刘晓、中央民族大学教授彭勇、中国社科院教授明史专家赵现海作推荐,并把《长城之外》这套书的基本资料和付印前的pdf文件转给各位专家老师审读。四位老师非常给力,给这套书写了非常中肯的评语。
除此之外,考虑到这套书是纯文字,视觉方面就显得过于抽象了,能否为读者提供一个有具体意象的可视的图像呢?
我想到此前看过的一个资料——《边城御虏图说》明万历时期精写彩绘折装本。现收藏于美国哈佛大学汉和图书馆内的《边城御虏图说》成图于万历五年,描绘了真保镇长城南部的倒马关路参将、龙固关路参将分管的茨沟营、龙泉关、鹞子崖、十八盘、固关所辖边墙隘口共计116座。《边城御虏图说》实为万历元年汪道昆议修空心敌台竣工,巡按御史或汪道昆本人阅视边防后向皇帝进呈的“图本”。如果能把这个图册随书送给读者,将是一个很好的具象。
于是,美编老师紧急赶制了这个缩小版的《边城御虏图说》彩色经折装图册,通过这个图册,读者可以真切感受到明代在九边防御问题上的具体努力,为这套图书增色不少。(即使缩小尺寸,整个经折装图册打开后长度也达到了2.7米,因成本大增,图册只能1版1次限量供应,请读者朋友们谅解。)
让图书在读者心中慢慢发酵
图书印出来,已近春节。我们在营销上没有立即做大的动作,但是仍然有不少公号发了书讯、文摘,比如澎湃历史、国家人文历史、历史学人、明清史研究等,还入选了探照灯好书榜。搜狐等各路媒体、平台、达人看到此书后,也开始纷纷索要新书资料,要求发文;电商平台和带货平台的效果也让人意外(这些都离不开营销编辑和渠道伙伴们的辛勤努力)。
我想,这部书的成绩之所以能出人意料,还是因为它具备一些畅销书的基因。首先,窦德士作为著名汉学家,中国读者对其并不陌生;其次,明代的北边防御是一个比较有话题的方向,但研究者和图书作品并不多,这使得本书有了一定的稀缺性;第三,中译本的文本经得起推敲,可读性有保证。有读者评价说:“译文竟是如此流畅丝滑,完全感觉不到是外国人的作品。而书中大量的‘译者注’,更是一大亮点。”
我在给营销伙伴提供的文稿里说:“这是一部需要沉下心来慢慢读的作品。”之所以这样说,主要基于几点:(1)大部头,全书共1096页,想要十天半月内把它详细读完几乎是不可能的;(2)内容丰富,本书记述了从明太祖朱元璋到崇祯帝朱由检两百多年时间里,有关明代北部边防的详尽历史,若走马观花地粗粗浏览,恐怕难以获得完整的信息;(3)翻译精准但有不少古籍引文,吃透这些古籍引文,也是需要沉下心来慢慢读并且需要一些阅读功底的。
有位读者用“娓娓道来”这个词评价这部作品,我觉得是非常恰当的。工于细节、精于叙述、慎于结论,对于这样一部需要沉下心来慢慢读的作品,其口碑的积累也是需要一定的时间的。可喜的是,读者们似乎对这部书已经有了热情,渠道和读者的认可成了我们最大的动力。
2023年全国出版从业人员收入调查开启!
你对自己一年的收入还满意吗?
欢迎扫码参与不记名问卷调查!
分享、在看与点赞,商务君至少要拥有一个
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.