宝子们,周末好呀!
大家最近有在追剧吗?
小编今天又重温了一下《甄嬛传》,
发现弹幕多了一些奇奇怪怪的英文单词:
supershy;issue;Win10 true……
这都是些啥[・_・?]
看过《甄嬛传》的宝子们来猜猜看呢……
是的,这些其实都是网友们给各个人物取的英文谐音梗:
苏培盛(supershy)
温实初(Win10 true)
宜修(issue)
安陵容(any room)
小编有点怀疑大家的精神状态
(bushi),
但是谐音梗真的莫名地好笑!
1
英文中的谐音梗
其实除了大家熟悉的中文谐音梗外,英文中也有很多谐音梗。
我们可以用“pun”或者“play on words”来表达“谐音梗”。
Pun是指通过利用语言中的双关语、同音异义词或近音词来制造幽默效果的一种形式。它通常基于单词的发音相似或相同,但意义不同,从而产生意想不到的幽默或扭曲的解释。
Play on words也是指使用语言上的双关或者词语的多重意义来创造幽默或有趣的效果,这个短语的使用范围更广,不仅限于谐音,也包括其他形式的语言游戏。
2
常见英文谐音梗
1. “I used to be a baker because I kneaded dough.”
谐音词: “kneaded” 和 “needed”
笑点来源: 这个句子利用了“kneaded”(揉面团)和“needed”(需要)之间的谐音。这里的笑料来自于双关语的运用,一方面表达了曾经做面包师的原因是“揉面团”,另一方面暗示了对金钱的需求(“dough”在俚语中也有“钱”的意思)。
2. “Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.”
谐音词: 无直接谐音,但利用了词语的双关意。
笑点来源: 这个句子的幽默效果来源于对“flies”一词不同意义的运用。第一部分“Time flies like an arrow”即“时间如箭”,暗示时间迅速流逝。而第二部分“fruit flies like a banana”中“flies”则是作为名词,利用“fruit flies”(果蝇)作为主语,暗示这些昆虫喜欢香蕉。这种意料之外的转折,以及“like”一词在两句中不同的用法(第一句中为比较级,第二句中为动词),共同创造出了一个幽默的效果。
3.“Atheism is a non-prophet organization.”
谐音词: “prophet” 和 “profit”
笑点来源: 这个梗通过“prophet”(先知)和“profit”(利润)的谐音,创造了一句既智慧又幽默的话。这里的笑点在于巧妙地将无神论(atheism)描述为一个“non-prophet”(无先知)的组织,同时也暗示它是一个“non-profit”(非营利)的组织。
4. “I'm reading a book on anti-gravity. It's impossible to put down.”
谐音词: 无直接谐音,但利用了词义双关。
笑点来源: 这个句子的幽默在于利用了“impossible to put down”这一短语的双重含义。字面上,“我”在读“anti-gravity”的书,所以似乎因为反重力的作用,书本无法放下。而实际上,“impossible to put down”也用来形容一本书非常精彩,让人爱不释手。
5. “She had a photographic memory but never developed it.”
谐音词: “developed”关于摄影术语和个人能力的双关。
笑点来源: 这句话的幽默来自于“developed”这个词的双重含义——在摄影领域,“develop”指的是冲洗照片,而在描述个人技能时,“develop”意味着培养或提升。这个句子的笑料在于暗示这个人虽然有着非凡的“photographic memory”(过目不忘的记忆力),但却从未“developed”(开发/培养)这项能力。
6. “I know a lot about electricity. It's my current field.”
谐音词: “current”
笑点来源: 这个句子的幽默来自于“current”一词的双重含义。首先,“current”在电学领域中指的是电流,是电学研究的基本概念之一。同时,“current”也有“当前的”、“现在的”之意,指的是某人目前从事或专注的领域或行业。这里的笑料在于,说话者首先似乎是在谈论自己的专业知识,但随后通过“current field”一语双关,巧妙地将专业知识与自己的职业领域联系起来,产生了意料之外的幽默效果。
7.“The graveyard looks overcrowded. People must be dying to get in.”
谐音词: 无直接谐音,但利用了短语“dying to”的双关。
笑点来源: 这个梗的幽默效果来自于“dying to get in”这个短语的字面意义和引申意义之间的对比。在日常英语中,“dying to”是一种强烈渴望或极其希望做某事的表达方式。然而,当这个表达用在“graveyard”(墓地)的语境中时,字面意义变得突出——即人们死后被葬在墓地里。这种意料之外的字面与引申意义的结合,以及与墓地的黑色幽默,为听者带来了一个既诙谐又略带讽刺的笑点。
8. “I used to hate facial hair, but then it grew on me.”
谐音词: 无直接谐音,但利用了短语“grew on me”的双关。
笑点来源: 这个句子的幽默在于“grew on me”这一短语的双重含义。一方面,这个短语字面上意味着胡须等面部毛发的生长。另一方面,“grew on me”在英语中也是一个常用表达,意思是某人或某物随着时间的推移而变得更加令人喜爱或接受。这里的笑料源于说话者最初表示自己讨厌面部毛发,但随着时间的推移,这种厌恶感逐渐转变为接受甚至喜爱,而这种转变巧妙地通过字面上的“生长”来表达,创造出一个既字面又比喻意义上的幽默。
通过这些例子,我们可以看到英语谐音梗的丰富多样性以及它们如何运用语言的多义性和发音相似性来创造幽默。
谐音梗不仅仅是语言上的玩笑,还能增加语言的趣味性,使交流更加生动有趣!
大家来留言谈谈你最喜欢的谐音梗吧~~
文章来源:CATTI中心
【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.