很多时候,阻碍我们流利刷美剧的并不是词汇量不够,而是里面存在着大量的俚语、习惯用语,这些在教科书上基本学不到,只能靠平时慢慢积累。
刷剧的时候,我们可能会遇到这样一个有趣的表达:face the music,来跟大家分享下。
face the music
1. 站出来;承担自己错误行为的后果
2. 面对现实;放弃幻想或者已经绝望的梦想
关于来源有两种说法:
一种说法是来自于剧场,音乐家们站在舞台上表演,经常会由于紧张或怯场而造成忘词等尴尬的局面,但只要音乐一响,就没有任何选择的余地,只能去面对可能出现的各种局面。所以,“face the music”后来就被用于表示承担自己行为造成的后果。
还有一种说法是来自于内战时期的军事仪式,如果一名军官即将被革职,会用到敲鼓这种仪式。
Come out and face the music, Jim. I know you've been stealing my pizza from the fridge.
出来面对现实吧,吉姆。我知道你从冰箱里偷了我的披萨。
I wish I could be a billionaire, too, but we've all got to face the music, sometimes.
我希望我也能成为亿万富翁,但是有时候我们都得面对现实。
Sooner or later, I'm going to have to face the music.
迟早我得自己承担后果。
口语中其它常用替换表达
own up to 承认错误;面对后果
He needs to own up to his mistake and apologize to his friend.
他需要承认自己的错误,并向他的朋友道歉。
take responsibility for 承担责任
It's time for him to take responsibility for his actions and make things right.
是时候让他为自己的行为负责并把事情做对了。
man up 承担责任;面对现实
Don't be a coward, it's time to man up and face the consequences of your actions.
不要像懦夫一样,是时候勇敢面对你的行为带来的后果了。
“face”除了动词“面对”,在表示名词“脸”时,也有非常多的有趣表达,一起来学习下:
save face
中文里有“爱面子”的说法,英文里也有一句地道的表达:save face,可以被理解为:保住面子,守住面子。
当一个人意识到自己的错误并试图想方设法掩盖错误的时候。它是否有效是由情况决定的。
Jill didn't get the joke, but she laughed along to save face & hoped that no one would ask her to explain the punch line.
吉尔没听懂那个笑话,但为了保全面子,她一直笑个不停,同时希望不会有人请她解释笑点在哪。
lose face
英文里既有save face,也有lose face,可以被理解为:丢面子。
英文释义:to be less respected or look stupid because of something you have done
因为做过某事,不受到尊重,或者显得很愚蠢
Many leaders don't want to lose face by admitting failures.
许多领导者不想因为承认失败而丢面子。
Just another pretty face
看字面,有些同学可能会把这个短语理解为“只是另外一张漂亮的脸蛋”,其实不是的。
这个短语指的是:平庸的人或事物(来自小说中一个老套的主题,一个美丽而有才华的女人认为男人把她看作是一个普通的性对象)
She's not just another pretty face, she's a nationally recognized teacher.
她不是一个平庸的人,她是全国公认的好老师。
not just a pretty face
英文释义:(humorous) used to emphasize that you have particular skills or qualities
用来强调某人拥有特殊的才能或品质
‘I didn't know you could play the piano.’ ‘I'm not just a pretty face, you know!’
“我都不知道你会弹钢琴”“你知道的,我可不一般”。
somebody’s face is like thunder/somebody has a face like thunder
英文释义:somebody looks very angry
用来形容某人非常生气。
Mr Hibbs came in with a face like thunder.
海布斯先生怒气冲冲地走了进来。
soak one’s face
美国俚语,指的是“痛饮,狂喝”,“soak”的意思是“浸透,浸湿”。
Well,I guess I’ll go soak my face for a while.
好吧,我想我要去痛饮一番。
get out of my face
“走开;离远点”另一种比较酷的说法。
Get out of my face, I don't want to see you again.
立马在我眼前消失,我不想再看到你了。
好了,今天的内容就这么多啦,感谢阅读。
文章来源:普特英语听力网
【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.