老外起地名其实跟咱们也没啥差别,都比较随意。但经过中文音译过来,就显得高大上了。如果用外语意译的话,其实也挺土的,并不高大上,感觉就是很普通的中国地名。
我们这就来举几个例子:
①英国港口朴茨茅斯(Portsmouth)
听起来很高大上吧?狄更斯的故乡朴茨茅斯在英格兰汉普郡,南临索伦特海峡,城市面积不大,40平方公里,但人口密度不低,仅比伦敦略低一点,在欧洲,也算上规模的城市了。
直译过来就是浦口,对,就是南京的浦口。
②美国城市菲尼克斯(Phoenix)
菲尼克斯又称凤凰城,是美国人口最多的州府,超过其他州首府及美国首都华盛顿特区。面积居全美首府城市的第三位,仅次于阿拉斯加州州府朱诺和俄克拉荷马州州府俄克拉荷马市。
直译过来就是凤凰,对,就是湖南的凤凰。
③美国港口珍珠港(Pearl Harbor)
珍珠港大家都不陌生啦,珍珠港事件是太平洋战争的导火索,驻扎有美国海军基地和造船基地,是北太平洋岛屿中最大最好的安全停泊港口之一。
直译过来就是蚌埠,对,就是安徽的蚌埠。
④美加的红河谷(Red River Valley)
Red River发源于美国北达科他州的Red River Valley地区,经过北达科他州和明尼苏达州,在加拿大汇入密西西比河。Red River流域面积覆盖了美加两国的多个州和省。
直译过来就是丹江口,对,就是十堰的丹江口。
⑤纽约的第五大道(Fifth Avenue)
是美国纽约曼哈顿一条重要的南北向干道,从华盛顿广场公园起,到第138街止。第五大道上景点众多,由南至北有帝国大厦、纽约公共图书馆、洛克菲勒中心、圣帕特里克教堂以及中央公园等著名的旅游景点。
直译过来就是五道口,对,就是海淀的五道口。
⑥美国城市纽约(New York)
是美国第一大城市,世界级大都会,也是全球最富裕城市之一,位于哈德逊河口,濒临大西洋,属温带大陆性湿润气候,总面积1214平方千米。
直译过来就是新乡,对,就是河南的新乡。
⑦洛杉矶的好莱坞(Holywood)
世界电影之都!港译“荷里活”,位于美国第二大城市洛杉矶市市郊,地处温带海洋性气候带的的加利福尼亚,依山傍水,景色宜人。
直译过来就是神木,对,就是陕西的神木。
⑧德国城市沃尔夫斯堡(Wolfsburg)
跟希特勒的狼穴(Wolfsschanze)没什么关系,狼穴在东普鲁士,现在属于波兰。沃尔夫斯堡是德国北部城市。位于下萨克森州,举世闻名的大众汽车总部位于该城。
直译过来就是狼堡铺,对,就是唐山的狼堡铺。
⑨丹麦的格陵兰岛(Greenland)
世界上最大的岛屿,毗邻加拿大,极地气候,全岛沿海地区夏季气温可达零度以上,内陆部分则终年冰冻,整个岛屿超过80%的土地被冰盖覆盖,
直译过来就是青岛,对,就是山东的青岛。
⑩纽约的百老汇(Broadway)
由南向北纵贯纽约曼哈顿岛,此路两旁分布着众多剧院,是美国戏剧与音乐剧的圣殿。
直译过来就是宽巷子,对,就是成都的宽巷子。
⑪加拿大的纽芬兰(Newfoundland)
毗邻美国和加拿大的岛屿,是世界第15大岛。主体为低高原,岩石裸露,湖泊、沼泽星罗棋布。海岸蜿蜒曲折,多60米以上悬崖和海湾、岛屿。
直译过来就是新发地,对,就是丰台的新发地。
⑫纽约的华尔街(Wall Street)
以“美国的金融中心”闻名于世。罗斯柴尔德财团、摩根财团、洛克菲勒石油大王、高盛集团和杜邦财团集中于此,著名的纽约证券交易所也在这里,并是多个世界级交易所的总部:如纳斯达克、美国证券交易所、纽约期货交易所等。
直译过来就是城墙街,对,就是广安的城墙街。
中国人听音译听习惯了,如果突然转换成意译,可能很难接受。
按传统音译:
甲说:前段时间我去美国纽约探亲,顺带去打卡了一下百老汇和华尔街,真挺好的。
按词义意译:
甲说:前段时间我去美国新乡探亲,顺带去打卡了一下宽巷子和城墙街,真挺好的。
是不是听上去很怪,感觉一下子土了好多?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.