淮安人吴承恩在其著作《西游记》中使用了很多淮安且流行于江淮一带的方言,比如,
(第二十回)那老儿才出了门,搀着妈妈道:“婆婆起来...带男女们家去。”那妈妈才扯着老儿,二少年领着儿女进去。
(第四十八回)那八戒见人散了,对行者道:“我们家去罢。”行者道:“你家在哪里?”
上述二例中的“家去”,想必说江淮官话的很多地方都有类似说法。
有人认为,这个说法中,名词“家”在前,动词“去”在后,似乎应该属于倒装。
但是,仔细推敲一下,我觉得它并非倒装,应该将这个去字不当成动词,而是一个方向性助词,看作是“回家去”的简略化,省略了其中的动词“回”,去字则具有动作的方向指示性。
最能说明问题的是与“家去”相对应的还有“家来”一词。
那么,究竟用“来”还是“去”字,可视说话人和听者所处的相对位置而定,比如,别人问你去哪里,你可以说“家去”,因为回家一定是离对话人向目标而去,而你回到家时和家人打招呼可以说,我家来了,是向对话人和目标而来。家里人让你回家,也可以说:你快家来!早点家来!等等,回的主体是向说话人而来。这些生活中的实例充分说明了“去”和“来”在口语中的方向指示性作用。
如果稍加留意会发现,来和去用作方向性助词并不鲜见,比如,到上海去,到学校去,到同学家去,等等,问话人如果问“到哪去?”,回答人常常在回答时将“到”字省略。如果不省略动词(比如前面的问句),那就更能显示“去”字起到的是助词的作用。这方面类似的还有,蹲下去、蹲下来、爬上去、爬上来等等,动词是蹲和爬,而“去”和“来”在其中都有方向性助词的作用。
我想这种语言现象恐怕不仅仅局限于江淮官话。
汉语中的结构助词不多也不够系统,常被认为是汉语语法上的不严谨之处,但我觉得恰恰又是汉语的灵活丰富之处,留下了更大的修辞空间,“来”和“去”就充分地体现了这一点。
所以,我的看法是,“家去”不是倒装。
我是@云淡风轻轻谈风云,在这里谈天说地,没有主题;拉东扯西,漫无边际,然皆有感而发,力求言之有物
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.