此前,我们整理过“漏译”案例的专栏。这些案例中,有一大部分的漏译问题从语义的角度考虑,是情有可原的。因为译员可能无法找到英语对应或对等的优雅词汇。
很多时候,译员会使用外来词巧妙地解决无法直译的问题。如果可以在众多语言的词汇中相互借用,我们又何必发明新词汇呢?值得一提的是,虽说是外来词,但这外来词一旦出借,就几乎没有返还的机会。因为作为外来词进入新语言后,其热度往往比较高,人们就逐渐忘记了这些词的来源。
在本文,小编将带您了解英语从德语、西班牙语和意第绪语借来的那些有趣的外来词。
#1 德语系列外来词
英语是日耳曼语的一个分支,二者同宗同源。经过多年的发展,许多德语单词已成为日常英语单词的一部分。甚至有部分外来词借过来后,经过本地化改良,变成了英语的一部分,与其前身区分开来。
Lager | 拉格啤酒。这是“Lagerbier”的缩略版,源自仓库一词“Lager”。这个词和流行的酒精饮料均起源于巴伐利亚。当时啤酒制造商尝试在较低温度下,加入酵母酿造啤酒。1850年代,随着这项技术的普及推广,人们认为 lager 这个词已被加入到英语中。
Noodle | 面条。尽管我们常在东南亚美食中碰到这个词,但Noodle这词确实与schadenfreude和bildungsroman一样来自德国。早在1779年间,Noodle这词就开始在英语中广泛使用。
#2 西班牙语系列外来词
尽管西班牙语和英语同属日耳曼语体系,但两者仅有1,000多个拼写相同的词汇,其中包括了一些同形同音、异形同音的词汇。
Tornado | 飓风。该词源自于“Tronada”,包含了“雷暴”和“转弯”双重含义。所以,英语词汇Tornado的字面意思是旋转的雷暴。这一描述确实比较形象生动。
Guerilla | 游击队。和英语词汇gorilla的发音差不多。但这个词汇确实是来自西班牙语。如果你把“游击队”和“大猩猩”混为一谈,那很容易造成“翻译翻车事故”。Guerilla被誉为士兵,通常隶属游击战士,但不属于官方军队。
#3 意第绪语系列外来词
在美式英语中,您肯定知道不少从意第绪语借来的外来词汇。这些词甚至经常出现在日常的演讲中。二战后,意第绪语通过犹太人进入了英国社区。直至今天,意第绪语对伦敦方言的发展均有影响。
Bagel | 百吉饼。从意第绪语借来的英语外来词之一。 百吉饼取自“Beygel”,是一种独特的环形密集面包卷,通常与肉类和奶酪一起食用。
Shtick | 噱头。通常是喜剧演员表演的一部分。 其前身是意第绪语“shtik”;而“shtik”又来自德语“Stück”,其意思是“戏剧表演”。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.