写在前面
• 每篇新闻都是选于《每日电讯报》、《卫报》等国外权威期刊。
• 由于有的新闻篇幅较长,可能会分多期更新完。
• 每篇新闻都是从国外报刊抽选,考虑到时差和文章篇幅,文章与原报道时间可能会有若干天的延迟。
• 看新闻的同时学习英文,一举两得。
• 从外国人的视角看问题,多一种视角,多一些思考。
• 跟着我长线复习,考过四六级雅思托福。
• 不只是学英语,能养成读英文报纸的习惯,我觉得是一件很酷的事情。
• 人生短暂,陪你走过一段历史。
本期原文
文章来源:CNN
UK Foreign Secretary Liz Truss launches bid for Prime Minister
British Member of Parliament Liz Truss has joined the race to replace Boris Johnson as leader of the Conservative Party, outlining her campaign in an op-ed published Sunday in The Telegraph.
原文翻译
英国外交大臣利兹·特拉斯宣布竞选首相
英国国会议员利兹·特拉斯(Liz Truss)加入了取代鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)成为保守党领袖的角逐,她在周日《电讯报》发表的一篇专栏文章中概述了自己的竞选活动。
表达积累
launch:[lɔːntʃ] 发射,发起,开始。这个词之前详细讲过,刚开始指“船下水”的地方,后来指船下水,船下水意味着一艘船的生命的开始,进而引申出任何事情的开始。
bid: [bɪd] 竞选。这个词也讲过,这里再次复习一下:这个词有很多意思:出价、投标、努力争取等。可以把它看作是“beg”的变体,表示“恳求”,bid所有的意思,基本都可以从“恳求”引申出来。它的出价的意思,其实就是“恳求”别人让自己买到一个物品;投标的意思,本质也是“恳求”别人让自己做一个工程。努力争取,就是“恳求”别人(或客观事物),让自己得到自己想要的。这里membership bid,就是加入北约的恳求。这里翻译成”竞选“,也就是恳求民众选她。
prime minster:简写PM,首相。
Parliament:[ˈpɑːləmənt] 这个词非常常见,指议会。
Conservative Party:[kənˈsɜːvətɪv ˈpɑːti] 保守党。serv是表示“奴隶、奴役”的词根,con表示加强含义,party之前说过,是党派的意思,这里P大写,表示专有名词。对各类事件,保持“奴役”,不激进,也就是保守党。我们常说的service(服务),也就是当“奴隶”去服务他人。
outline:[ˈaʊtlaɪn] 勾勒、概述。这个词很形象:line表示“划线”,out表示“出、外面”,在东西外面划线,划出大概的轮廓,也就是概述。
campaign: [kæmˈpeɪn] 竞选运动。昨天刚说过,这个词在美国很常见,今天就在英国又出现了。
op-ed:[ˌɒp ˈed] 这是一种简写,全称是opposite editorial page,也就是“社论对面版”。简单说,就是报纸的一个版面,它的对面就是社论版面,社论就是报社员工等发表的对时事的见解,一般不署名,而这个op-ed一般是报社外部人员发表的署名的文章。
editorial page也就是“编辑的版面”,也就是说,这里讲的不是新闻事实,而是编辑的看法。edit就是动词编辑,报社的编辑,就是editor.
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.