TESTAMENT - The Legacy
名不正则言不顺,言不顺则事不成。如果连一支乐团的名字是什么含义都不明白,那又怎么搞懂他们的音乐、歌词和要表达的意思呢?
一、关于 TESTAMENT(遗嘱)被翻译成圣约
美国鞭挞金属乐团 TESTAMENT 在 1983 年最初组建时,名为 LEGACY(遗产)。因为与一支已注册的爵士乐队重名而改为 TESTAMENT(2007 年 5 月号的《左轮手枪》(Revolver)杂志上说,是 S.O.D. 的 Billy Milano 的建议)。Testament 的本意是对遗留动产分配的意愿,和表示对遗留不动产分配的“Last Will”一起构成“遗嘱”。
因为 Testament 这个词语比较常见,而且在基督教翻译“Old Testament”和“New Testament”时被译为“旧约”和“新约”,所以 TESTAMENT 的乐团名在国内常被误译成“圣约”。和 @Stahlkrieger 一起讨论后查到 2010 年 Metal Hammer 给“70000 Tons Of Metal”游艇音乐节的宣传词,正是 TESTAMENT 意指“遗嘱”的证明:“想上船的最好备妥他们的遗嘱(Last Will and TESTAMENT)!”
TESTAMENT 的吉他手 Eric Peterson 在 2009 年 8 月 8 日接受采访时也使用了这个句式:“Life's hard, but Testament is harder. We have to keepswinging at it. We still have the fire in us, and I'm still searching for thatperfect metal riff. Hopefully, we can find something on the next record likethat. The last will and testament (laughs). ”
诚然,在外国人提及 TESTAMENT 时会想到基督教的“Old Testament”和“New Testament”;但是,第一时间联系到 Testament 在基督信仰中的引申意义是乐团的初衷吗?如果并非如此,我们使用 Testament 的本意翻译为“遗嘱”似乎更为妥当。当然,保险的话还可以直接向乐团求证——他们是希望听众第一时间联系到“Last Will and Testament”里的“Testament”还是“Old / New Testament”里的“Testament”。
二、关于 QUEENSRŸCHE(女王帝国)被翻译成皇后杀手
美国前卫/重金属乐团 QUEENSRŸCHE 的前身 THE MOB 的 1981 年小样中有一曲“Queen of the Reich”,1984 年,QUEENSRŸCHE 将这首歌和出自同一小样的另外一首“The Lady Wore Black”作为单曲唱片发表。QUEENSRŸCHE 即得名于此——实为 Queensreich(女王帝国)变体,发音 ['kwi:nzraik]。但是,在国内常被误译为“皇后杀手”。
“Queen”为英语;“Reich”为德语,作为形容词类似于英语里的“rich”,作为名词衍生为“帝国”(如在Kaiserreich中)。QUEENSRŸCHE 没有把歌名缩写为“Queensreich”,而是改变形式为“Queensryche”,是为了避免被联系到纳粹。为了确保读音,乐团使用分音符“¨”加以修饰——把“Ÿ”的发音从前面的“R”分离出来,发 [ai] 而非 [i] 。他们曾开玩笑说:“ ‘y’上面的变音符号困扰我们多年。我们花了 11 年时间努力解释它该如何发音。 ”发音试听: http://zh.forvo.com/word/queensrÿche/
字母 Y 上面的分音符“¨”是英语中愈发少见的变音符号的一种——尽管就乐团名称,我们能想到 MOTÖRHEAD、MÖTLEY CRÜE、BLUE ÖYSTER CULT、SPIN̈AL TAP、DESTRÖYER 666、MÜTIILATION 和 HÜSKER DÜ 等等。被很多乐团用于团名时,一般不会影响发音,而只是为了带来一种中古的感觉和形象。据认为最早是在 1970 年,作家 Richard Meltzer 向想出 BLUE ÖYSTER CULT 名字的乐团经纪人 Sandy Pearlman 建议:“ 在 ‘O’ 上面加个变音符号怎么样?毕竟金属音乐有瓦格纳的一方面。 ”(欧洲语言使用变音符号较多,也算是对英语入侵的抵制。)
三、关于 PANTERA(豹)被翻译成潘多拉
美国律动金属乐团 PANTERA(西班牙语、意大利语里的“豹”,等同于英语的 Panther)被翻译成“潘多拉”(Pandora)。2000 年 Eclipse 唱片公司发表过一张向 PANTERA 致敬的合辑《豹——向豹致敬》(PANTHER - A Tribute To Pantera)。虽然封面难看点,不过意思是对的。当年国内乐评人看见西文字母就认为是英语,他们没能力看出可能是西班牙语、意大利语、德语、法语、拉丁语、葡萄牙语……于是找了个看上去最接近的词—— Pandora(潘多拉)翻译,遗祸至今。
PANTERA 使用意大利语的原因很简单:这个词受到上世纪 70 年代跑车“De Tomaso Pantera”的意大利语名启迪—— De Tomaso Mangusta(猫鼬)的升级。显然,使用动物的意大利语名来命名是这个跑车系列的特征。
还可以看下 PANTERA 的 1983 年首张专辑《金属魔力》(Metal Magic)封面,是只拟人化的豹,而不是打开盒子的“潘多拉”;对于他们非常现实和个人化的音乐,假如音译为带宗教感觉的“潘多拉”,显然误导到了另一条路上。看到这个封面,看到乐团名字在英语字典里查不到,已经是一个足够的理由——去查查是否可能是别的语言?
四、其它一些乐团名的常见翻译错误
1、加键盘的美国死亡金属乐团 NOCTURNUS(拉丁语里的“夜的”)曾被错译成“遗精”(nocturnal emission)。
2、英国重金属乐团 IRON MAIDEN 从字面翻译是“铁处女”(虽然没有 OOXX 过的“处女”和“娘子”区别不小,但是估计铁娘子的翻译肯定不好改)。Iron Maiden 是刑具,但是并非来自中世纪——据考证在 1793 年之前都没有记录。有历史学家认为是 Johann Philipp Siebenkees 在 1793 年创造的恶作剧,是否真正使用过都是问号。其中最出名的是纽伦堡的一台复制品,请见图片(图右):
3、瑞士黑暗金属先驱 CELTIC FROST(凯尔特的霜冻)曾经被翻译成“冷酷的凯尔特人”,但是 1999 年 Thomas Gabriel Warrior 在采访中说:“ 我们选择‘Celtic’表现人类文明,我们使用‘Frost’作为衰退、死亡、停滞的迹象,一切都冻结、死亡。我们采用‘Frost’为名尤因冬季过后、冰霜之后,总会有新的春天,生命再度绽放,对我们而言,它反映出这个星球上不同文明的来来往往。 ”关于念法,他说:“ 正式的、正确的是‘凯尔特’。 ”
4、瑞典黑暗、维京金属乐团 BATHORY(巴托里)的名字来自匈牙利女伯爵 Báthori Erzsébet(匈牙利语,英语为 Countess Elizabeth Báthory de Ecsed),在匈牙利人名中使用的旧拼写法“th”对应现代的“t”,发音为“巴托里”:http://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_alphabet
1995 年 Quorthon 接受采访时说:
“关于 Elizabeth Bathori 没有太多资料,但是我有本书《自然与超自然》(Naturligt och Övernaturligt),其中有一章关于她。之后我发现更多,也就认识到之前得到的信息是错误的。把她的国籍弄错了等等。她应该是罗马尼亚出生,后来搬到匈牙利。她有德国皇室血统而只是住在匈牙利。不管读到的和之前读到的有什么差别,都和已经确定的名字无关。这还是个中性的名字。假如你命名一支乐团,像我以前说过的 SATAN'S PENIS,人们立刻就会意识到这是支小孩儿乐队。所以 BATHORY 对于不知道她的人来说是个中性名字,而对于知道她的人来说就很棒。乐团组建 2-3 个月以后 VENOM 发表了专辑《黑金属》(Black Metal),里面有一首‘Countess Bathory’。而那时我们已经手工做了些 T 恤衫之类的东西。我们想‘管他呢’,因为我们并不知道那时 VENOM 在英国有多红。”
5、美国硬摇滚乐团 SLAUGHTER(屠杀)在国内总被称为“屠夫”,其实“屠夫”应该是“Slaughterer”。
6、英国摇滚乐团 THE BEATLES 结合了 Beat(击打/节拍)和 Beetles(甲虫),从而向 Buddy Holly 的乐队THE CRICKETS(“蟋蟀”的复数或是“板球”)致意。(估计这个是不可能改了)
7、英国重金属先驱 JUDAS PRIEST(犹大牧师)常被翻译成“犹大圣徒”,而“圣徒”应为“Saint”。
8、巴西死亡/鞭挞金属乐团 SEPULTURA(后来去美国走了硬核路线)在国内常被误译为“埋葬”。其实这个名字应为“坟墓”,得自于 MOTÖRHEAD 的 1983 年第七张录音室专辑《完美的又一天》(Another Perfect Day)里的一首歌“Dancing On Your Grave”的葡萄牙语译文——“Dançando Na Sua Sepultura”。
9、挪威交响哥特黑暗金属乐团 TRAIL OF TEARS(血泪之路)在国内被翻译成“泪之痕”,其实是来自于北美印第安切罗基人被迫西迁的悲剧—— 1830 年美国制订《印第安迁徙法案》(Indian Removal Act),夺走切罗基族的土地。在 1838 年的长途跋涉中,大约 4000 切罗基人死于非命。这一悲剧被称为 Nunna daul Tsuny,“他们的哭泣之路”。
10、德国工业金属乐团 RAMMSTEIN 字面意思是“夯石”(有的地方也译为“石锤头”“破城槌”)。实际得名自德国小镇拉姆施泰(Ramstein),1988 年该地飞机表演失事,3 名驾驶员和 67 名观众死亡、347 名观众受重伤。乐团 1995 年首张专辑《心痛》(Herzeleid)中“Rammstein”讲的就是该事件。
11、STRATOVARIUS 不是什么“灵云”。它来自于德国未来主义电子乐团KRAFTWERK(发电站)的 1971 年首张同名专辑里第二首歌,混合了“Stratocaster”和“Stradivarius”.我们分两部分看:
“Stratocaster”是芬达乐器公司带有未来主义色彩的经典电吉它系列。其中“Strato”来自于“同温层(Stratosphere)”,就像波音公司使用“同温层堡垒(Stratofortress)”对 B-52 轰炸机的宣传,以及 B-47 同温层喷气机(Stratojet)和 307 同温层客机 (Stratoliner);“caster”来自于“电视广播员(Telecaster)”。所以“Stratocaster”可以译为“同温层广播员”。
“Stradivarius”是意大利弦乐器(包括小提琴、中提琴、大提琴、吉他及竖琴等)制造师安东尼奥·斯特拉迪瓦里(Antonio Stradivari,1644 年 - 1737 年 12 月 18 日)的拉丁语姓氏,音译为“斯特拉迪瓦里斯”,意译为“弦乐器”。
两部分加在一起,STRATOVARIUS 可以译为“同温层弦乐器”,国内常译为的“灵云”实在是不明所以。
乐团在 2011 年 3 月 27 日被问及他们的音乐里最重要的元素时直言:
“在名字里—— Stratocaster 和 Stradivarius,小提琴。有大量古典音乐的影响,主要是瓦格纳和巴赫,也有点莫扎特,当然,还有我们最爱的,最最棒的贝多芬。我得说也有受到这些古代经典家伙影响的,主要是瓦格纳的,和声结构。”
STRATOVARIUS - Enigma - Intermission 2
12、有音译美国华丽重金属乐团 MÖTLEY CRÜE 的,也有翻译为“克鲁小丑”的,其实来自于乐团吉他手 Mick Mars 在 WHITE HORSE 里时,乐团另一成员的自嘲——“一帮小丑(a motley looking crew)”,变形后成为 MOTTLEY CRUE,之后很可能是受到德国啤酒 Löwenbräu 的启迪,两个字母加上分音符就成了 MÖTLEY CRÜE(一帮小丑)。
13、芬兰旋律死亡金属乐团 KALMAH 常被译为“沼泽之王”,而实际上这是卡累利阿方言,“去坟墓”或“去死”。国内的错译或许是误解了他们的 2000 年首张专辑标题——《沼泽王》(Swamplord)。
14、德国哥特摇滚乐团 LACRIMAS PROFUNDERE 的团名是拉丁语,“Lacrimas”是“泪水”的复数,“Profundere”是“倾泻”,合并起来直译为英语约为“to pour tears”。常在国内被翻译成“泪痕悲歌”。可是,“泪痕”显示不出泪水之多,“悲歌”更是完全自创。我觉得不如“泪如泉涌”。
15、美国另类金属乐团 SYSTEM OF A DOWN 在国内“意译”(据度娘百科)为“堕落体制”、“体制崩溃”,其实这个短语毫无意义,不如直接翻译成“一下体制”。乐队主唱 Serj Tankian 曾在接受 Dan Epstein 采访时被问及:“ 什么是‘A System of a Down’?你怎么认为? ”他回答:“ 随便你怎么看。不重要。我们认为歌曲关于什么和我们怎么想才重要。 ”“ 乐团名没意义。 ”
16、芬兰维京金属乐团 ENSIFERUM 总被误译成“圣剑”其实少了一半意思:“Ensis”是很少见的诗化词语“剑”(拉丁文里一般用“gladius”);“-fer”意为“bringer of...”(如“lucifer”是“光明天使”)。ENSIFERUM 指“持有或是携带剑的人”(中性,阳性形式应为“ensifer”),英文为“Sword Bearer”。其实看他们的专辑封面也会知道——每张封面都是个剑客,而并非仅仅是一把剑。
17、德国双人新民谣乐团 EMPYRIUM(净火天)在国内竟然被译为“黑暗森林”,其实 EMPYRIUM 来自希腊语 ἔμπυρος,即拉丁语 empyreus,英语 empyrean,被基督教认为是神的居住地,“燃烧的天国”,一直译为“净火天”。斯多葛学派认为可见的天空之外就是净火天,星星不过是苍穹上的一些孔洞。乐团看中其恢弘、神秘,“ 我们首选了这个名字是因为它的恢弘与神秘的发音,但是我想它的含义也对我们的音乐的指向有不小的提升——神秘的、秘传的以及未被探索的。自然的阴暗面。 ”
18、美国力量/重金属乐团 SAVATAGE 被翻译成“毁灭大魔神”,实在无力吐槽。其实这个词是“野蛮(Savage)”+“化身(Avatar)”+“泰姬玛哈陵(Taj Mahal)”。
19、英国乐团 DEF LEPPARD(聋豹)从不列颠重金属新浪潮(NWOBHM)转向流行摇滚,该团名是“Deaf Leopard”的变形,在国内总被译成“威豹”。2016
年 5 月 11 日,DEF LEPPARD 在美国阿肯色州小石城演出。因为团名是"Deaf Leopard"的变形,于是,Cary Tyson 呼吁他们在阿肯色聋人学校前合影——因为学校的吉祥物就是豹,该倡议获得 1470 人支持。译成威豹就让人完全 get 不到了。
20、芬兰大提琴组合 APOCALYPTICA 直译为“天启”,国内翻译的“启示录”是 Revelation。他们的 1996 年专辑《四把大提琴演奏 METALLICA》在 2016 年重制再版了 20 周年纪念版,随后的巡演大获成功。12 月 7 日,乐团发表现场 2CD+DVD:Apocalyptica Plays Metallica by Four Cellos - A Live Performance。以下是“Enter Sandman ”现场视频。
21、英国金属核乐团 BULLET FOR MY VALENTINE 直译就是“子弹给我的情人”,他们说过是要用子弹和情人创造出 Marilyn Manson 似的半美丽半恶毒的“酷”。在国内总被译为“血腥情人”怀疑是和英国一支著名自赏摇滚(Shoegazing,直译为盯鞋)乐团 MY BLOODY VALENTINE(我血淋淋的情人)弄混了。
22、有把从哥特金属转向另类摇滚的意大利男女双主唱乐团 LACUNA COIL 翻译成“时空飞鹰”的,绝对是胡说八道。主唱 Cristina Scabbia 说过团名“ 混合了拉丁文‘Lacuna(空洞)’,欠缺些什么,如缺少记忆——和英语‘coil(螺旋)’,意思是螺旋。Lacuna Coil 没有一个‘真实’含义,那也是我们选择它的原因。意思就像‘空洞螺旋’。 ”
23、德国力量速度金属老团 HELLOWEEN 结合了“万圣夜(Halloween)”和“地狱(Hell)”,所以应是“地狱万圣夜”。
24、巴西兄弟三人的黑暗/死亡金属乐团 KRISIUN 团名得自月球环形山危海(the Sea of Crisis,Mare Crisium)的一部分,意为“危险”。
25、美国硬摇滚乐团 RATT 的团名得自主唱 Stephen Pearcy 1976 年前乐团 MICKEY RATT(米老鼠),而不是什么鼠王。
26、美国技术鞭挞死亡金属 CYNIC(犬儒学派)团名得自号召过简朴生活的希腊学派 κυνικός,本意“像狗一样”,用作对该学派的安提西尼当时住在街上的侮辱。
CYNIC - Traced in Air
27、美国梦幻流行乐团 MAZZY STAR(宝星)的 Mazzy 是希伯来语里的“珍宝”“珍珠”,国内把团名译为“迷星”原因不明。
28、西班牙力量金属乐团 DARK MOOR(黑暗沼泽)团名并非得自雷蒙·费斯特(Raymond E. Feisty)的《蛇人之战》(The Serpentwar Saga)里的 Erik Von Darkmoor,而是柯南道尔的《巴斯克维尔的猎犬》。
29、美国实验摇滚/放克金属乐团 PRIMUS(最初)在 1984 年组建的时候叫 PRIMATE(最初),后来因为有一支名为 PRIMATES 的乐团威胁控告他们而改名。并不是来自一个用 Primus 作为商标的煤油炉厂牌。
30、美国摇滚乐团 AEROSMITH 得名自美国作家 Sinclair Lewis 的 1925 年小说《阿罗史密斯》(Arrowsmith),最初来源于制造铁箭头的人。前面使用“Aero”有“空中”的含义,译为“空中铁匠”还算可以吧。
31、英国硬摇滚乐团 LED ZEPPELIN 在国内一般被译为“齐柏林飞艇”,其实团名里的 led 是 lead 的变形,lead 是“铅”,其“重”用于和飞艇的“轻”对比,是有意使用的相互矛盾的两个词语,如果只翻译一半的话完全体会不到乐团的心思。
31、美国硬摇滚乐团 GUNS N' ROSES 的官方译法是“枪和玫瑰”,而不是“枪炮与玫瑰”或者“枪花”。其中的“枪”来自于美国硬摇滚乐团 L.A. GUNS(洛杉矶枪),“玫瑰”来自于 HOLLYWOOD ROSE(好莱坞玫瑰)。
文 Demogorgon
初稿于 2012 年豆瓣,已做修订
https://www.douban.com/group/topic/30946757/
排版 闵熙
× 合作请添加微信号 Demo-gorgon 后进行联系 ×
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.