2021年5月22日,国内首家聚焦国家/国别翻译能力的研究机构——北京外国语大学国家翻译能力研究中心(BFSU Research Centre for Country-specific Translation and Interpretation Capacity,简称RECTIC)正式成立并发布重要研究成果,成立仪式在北京外国语大学阿语楼国际会议厅隆重举行。
中国外文局局长杜占元,中宣部国际传播局局长胡凯红,教育部社会科学司司长徐青森,上海外国语大学副校长查明建,西安外国语大学副校长吴耀武,四川外国语大学副校长祝朝伟,北京外国语大学党委书记王定华,党委副书记、校长杨丹,党委副书记、副校长贾文键,党委常委、副校长孙有中,党委副书记、纪委书记胡志钢,党委副书记苏大鹏,党委常委、副校长丁浩、赵刚,以及来自全国数十所高校的专家学者出席中心成立仪式,中心成立仪式由贾文键主持。
国家翻译能力研究中心成立仪式在砥砺人心的视频《北外80年:翻译世界与翻译中国》中拉开帷幕。
北京外国语大学校长杨丹向莅临中心成立仪式的各位嘉宾表示热烈欢迎,对长期以来支持北外发展的社会各界表示衷心感谢。他指出,今年适逢中国共产党建党100周年、北外建校80周年,作为中国共产党创办的第一所外国语高等学校,北外为党而生、与党同行,一直以传承红色基因、服务国家建设为己任。北外成立国家翻译能力研究中心,是北外实施全球战略、主动对接国家需求、助推人类命运共同体构建的又一重要举措。
杨丹指出,随着全球化的不断深入,国家翻译能力日益成为国家能力的重要组成部分和文化软实力建设的重要手段。要通过国家翻译能力研究和发展实现诠释世界、讲述中国、创见未来的目的,践行把中国介绍给世界、把世界介绍给中国的使命。诠释世界就是通过翻译,用自己的语言了解世界,引入有价值、可借鉴的内容,促进自己的发展和繁荣;讲述中国是指通过翻译讲好中国故事,传播好中国声音,用他国的语言讲述中国故事,包括传统中国、当代中国和时政中国的故事,让世界读懂中国,理解中国,认同中国;创见未来是指通过翻译用自己的语言认识世界,用他者的语言来表现自我,与世界对话,共建未来。
杨丹强调,北外正在实施“十四五”规划和推进全球战略,以全球语言、全球文化、全球治理为重要抓手,助力人类命运共同体建设。希望北外国家翻译能力研究中心以开放的胸襟、人文的关怀、科学的态度回应时代发展的国家战略需要,引领全球国家翻译能力的研究和发展,为实现中华民族伟大复兴,为推进构建人类命运共同体做出更大的贡献。
教育部社会科学司司长徐青森向国家翻译能力研究中心成立表示热烈祝贺,他指出,中心成立展示了北外服务国家战略的气魄和担当,以及在翻译研究领域的开拓和引领作用。徐青森对中心提出三点期望:一是在话语创新上多做文章,探索提升中国国家形象、增强中国文化国际传播力与影响力的有效方法和手段;二是在人才培养上做出成果,充分发挥北外优势,探索建立新的翻译人才培养模式,培养更多国家急需的高级专门翻译人才和小语种翻译人才;三是在方法创新上多做工作,要适应大数据与人工智能等信息技术发展的趋势,注重强化交叉融合,深入研究人机组合下的最新翻译技术,开展跨学科的研究和特色研究,推动人工智能翻译技术的发展。徐青森表示,教育部社科司将会一如既往地支持北外的建设和发展,祝愿国家翻译能力研究中心早日成为我国高校哲学社会科学领域一张享誉海内外的亮丽名片,为沟通中外、促进国际交流合作、提升国家文化软实力做出积极贡献。
上海外国语大学副校长查明建代表兄弟院校对国家翻译能力研究中心成立表示热烈祝贺,他表示,北外国家翻译能力研究中心彰显了北外服务国家战略的国家意识和远见卓识。当前翻译学界愈发重视通过增强国家翻译能力,助力国家文化软实力和经济、科技等硬实力的提升,北外国家翻译能力研究中心成立可谓恰逢其时,既有利于构建中国特色翻译理论话语体系,助力北外“双一流”建设,还将服务于对外传播效果提升、国家形象塑造,以及文化强国建设的国家战略。祝愿中心在学术研究、智库建设、人才培养等方面取得累累硕果,希望中心在全球翻译能力研究、高端人才培养方面成为标杆,发挥示范作用,与翻译界同仁一起为中外文明交流互鉴、建构中国特色翻译话语体系做出应有贡献。
会议现场,中心首席学术顾问、高级翻译学院名誉院长Mona Baker教授,北外冠名讲席教授Anthony Pym教授通过视频形式发表贺辞。
随后,杜占元、胡凯红、徐青森、王定华、杨丹、吴耀武、祝朝伟共同点亮大屏,为中国外文局、北京外国语大学高端翻译人才联合培养基地和北京外国语大学国家翻译能力研究中心揭牌。
北京外国语大学党委书记王定华为国家翻译能力研究中心主任、专家委员会主任及委员代表、中心秘书长、副秘书长颁发聘书,向各位专家委员表示祝贺。
孙有中与中国外文局当代中国与世界研究院院长于运在现场嘉宾见证下共同签署了《北京外国语大学国家翻译能力研究中心与中国翻译研究院合作协议》,与中国外文局国际部主任姜永刚共同发布了“第十届亚太翻译论坛”官方网站及一号通知,标志着“第十届亚太翻译论坛”筹备工作全面启动。
随后,北外国家翻译能力研究中心发布了两项重要研究成果。由北外党委书记王定华教授担纲总主编的《教育治理与领导力丛书》举办首发仪式,中心首席专家、北外高级翻译学院院长任文教授发布了“全球国家翻译能力指数”和“中国大学翻译能力指数”,发布仪式由赵刚主持。
王定华对《教育治理与领导力丛书》首发表示祝贺,向积极倡导丛书引进、翻译、出版的华东师范大学出版社,以及为丛书付出大量心血的各位领导和专家表示衷心的感谢。他指出,《教育治理与领导力丛书》是北外国家翻译能力研究中心具有创新性的成果,也是华东师范大学出版社历时四年,为推动中国教育现代化进程,旨在提高教师职业素养,策划打造出版的精品成果。
王定华表示,随着我国教育事业的蓬勃发展,教育治理已经成为教育理论研究的重点领域,基础教育界、高等教育界同行都在热切关注、积极推动。教育是公共服务治理体系的重要环节,也是公共服务治理能力的重要体现,所以急需一套这样的图书。《教育治理与领导力丛书》融合了国际教育治理最新理论成果和创新实践,涵盖校长如何引领学校领导力建设、成功学校教育督导体系的构建、教育评价改革和评价标准的制定、有效课堂教学研究等教育治理能力的现代化、教育体制机制深化改革等方方面面的内容。这套丛书是开放式的,在让西方优秀教育思想助力我国提升教育治理水平的同时,本国的优秀教育创新成果亦将为改进全球教育治理贡献“中国智慧”。
王定华表示,“十四五”规划对建设高质量教育体系提出了明确的要求,加快推进教育治理体系和治理能力现代化,是题中应有之意。我们真诚地期盼,这套丛书能给中国教育理论界带来一些观念和方法上的启示,为我国的教育教学和研究,包括教材编写工作提供有用的借鉴。我们也真诚地期盼,这套丛书能够助力我国教育工作者综合素质、专业化水平和创新能力的提升,为推进我国教育治理体系建设和治理能力现代化提供充分的理论根基和实践滋养。
本次发布的翻译能力指数包括《2019年国家翻译能力指数》和《2019年中国大学翻译能力指数》,其中《2019年国家翻译能力指数》覆盖了全球198个国家和地区,《2019年中国大学翻译能力指数》覆盖了包括港澳台地区高校在内的全国454所大学(含434所大陆地区大学、20所港澳台地区大学)。
研究结果显示,美国、英国、中国、加拿大、西班牙、德国、法国、奥地利、俄罗斯、意大利位列全球国家翻译能力前十;北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、广东外语外贸大学、北京大学、西安外国语大学、 四川外国语大学、天津外国语大学、北京语言大学、浙江大学位列中国大学翻译能力前十。
全球系列翻译能力指数研究是北京外国语大学校长、党委副书记杨丹领衔的全球指数馆项目之一,是北京外国语大学国家翻译能力研究中心在新文科和数字人文视阈下开展的跨学科、开拓性和原创性研究,后续将会开展全球高校翻译能力指数、行业翻译能力指数等项目的研究。
当天下午,北外国家翻译能力研究中心举行了“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会。会议以主旨发言和圆桌研讨等形式共同探讨国家翻译能力的理论与实践问题。来自北京外国语大学、上海交通大学、同济大学、广东外语外贸大学、中国海洋大学、上海外国语大学、四川外国语大学等高校的专家学者进行了交流发言。
北京外国语大学国家翻译能力研究中心是全国首家聚焦国家/国别翻译能力的研究机构,旨在整合校内外、国内外翻译学科和专业优质资源,利用多语种优势,打造一流学术团队,在新文科背景下开展翻译学科前沿研究、跨学科研究和特色研究,产出系列重大标志性研究成果,服务北外“双一流”建设以及中国特色翻译理论话语体系建构、北京市国际交往中心建设、国家翻译能力和文化软实力提升,为中华文化走出去、“一带一路”倡议、构建人类命运共同体等国家重大发展战略提供智力支持。(刘筱)
(文中图片由北京外国语大学党委宣传部提供)
责编:王瑞景
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.