继《鬼灭之刃》漫画完结之后,《周刊少年JUMP》比较有人气的作品也就剩那几部了,比如说《咒术回战》、《他英》等等。
《他英》这部作品就不介绍了,在‘出事’之前放到国内这边还是挺火的,而且不知道网友们是否还记得这部作品曾经展开过一场关于汉化组翻译错误然后与粉丝展开的大战呢?而近日,《咒术回战》这部作品准备来了个经典2.0复刻。
事情起因源于《咒术回战》漫画作品更新到第148话,其中有一段关于伏黑惠以及五条悟关系的描述,汉化组把他们两翻译成普普通通的那样子,而部分粉丝对此表示非常不认同,认为应该把他们两翻译成亲属关系才是正确的。(其实两种翻译都可行,就看你认可哪种翻译)
本来就一个简简单单的回复,虽然确实是带着个人情感提了一下翻译的问题,但问题原本并不是很大,没想到的是随着这条回复的带动下,不少想磕伏黑惠和五条悟CP的粉丝趁着“杆”就上去怼汉化组以及反驳的粉丝了,说他们高高在上,一口咬定汉化组翻译错误,要求他们给出解释,后续不少普通漫迷与CP粉丝展开骂战。(虽然提意见那位粉丝说的话并没有那么冲,而且也是带着感谢汉化组心情说的,但没想到被当成“武器”来使用)
不得不说这场大戏还真是精彩,而且也算是在意料之中的事情了,毕竟自从动画开播以来,《咒术回战》这部作品就意外受不少女性粉丝的欢迎,当然个人也是比较理解,毕竟五条悟这个角色无敌且美型,主角一行人在穿着以及形象设计方面也是相对比较时髦的,加上女性角色稀少,常常都是男男角色组队且关系亲密,CP粉的诞生也是理所当然。
当然了,尽管这部作品CP粉、腐女众多,个人也不觉得汉化组做错了什么,毕竟不管怎么说《咒术回战》也算是一部少年漫吧?不用戴着有色眼镜去看这部作品,哪来这么多CP可以磕,硬要说伏黑惠的亲属关系,禅院家的人岂不是比起五条悟更具亲密关系?
不管怎么说,汉化组为自己喜欢的作品汉化本来就是一件不容易的事情,特别是最近几年版权打击越来越严重,能够有熟肉看就已经不错了,更别说这种原本问题不大的(翻译严重错误的另说),纯粹鸡蛋里挑刺,没事找事。
以上所述纯属个人看法,有不同意见的欢迎留言评论和其他网友一起交流。
关注【拾部次元】,一个由漫画家撰写,有态度的动漫频道
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.