这两天有一位女性火速出圈,霸占了各大媒体的头条热搜。她是一位来自外交部门翻译司的高级翻译小姐姐,她就是——张京。
在3月18日的中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京以沉稳大气、完整准确的翻译表达,给人们留下了深刻印象。
因为高难度翻译,女翻译官张京火了!
在会议进行到8分钟的时候,对于美方挑起的争端,杨洁篪也临场作出反应,阐明中方立场,整个发言长达16分钟。在没有准备好的稿件下,这个长相酷似“赵薇”的女孩儿却展现了惊人的翻译实力。连杨洁篪都对张京说,“It's a test for the interpreter.”(这对翻译是个挑战)
然而16分钟临时翻译,不仅翻译准确,而且语速适中,在那么短的时间就能速记下来杨主任说的话,还在发言时做到了处变不惊、逻辑严谨地翻译出来,体现出了中国外交大国的气场。
让张京一战成名是在2013年11月召开的十二届全国人大一次会议的记者会上,她一身黑色职业装打扮,长发及肩,目光炯炯有神,淡定且充满自信的力量。不仅业务能力突出,关键人家颜值还贼高。很多网友表示:“酷似影星赵薇”。对于张京的圈粉无数,众多网友表示:“始于颜值,陷于才华”!
相比中国翻译官张京从容淡定的完成了翻译工作,让对手美国无地自容。本次会议中,美方态度傲慢,外交礼仪缺失,披着一头紫发的美方外交译员显得非常不专业,其翻译能力也备受外界质疑,甚至遭到美国本土媒体批评。
美方译员叫钟岚(Lam Chung-Pollpeter),毕业于号称翻译界“哈佛大学”的明德大学蒙特雷国际研究学院。
明德大学蒙特雷国际研究学院尤其以口笔译教学闻名世界,是世界三大顶级翻译学院之一,坊间有翻译界“哈佛大学”的称号。
美国蒙特雷国际研究院,最初成立于1955年,蒙特雷国际研究院的专业特色是国际政治、环境政策、国际商务、语言教学、翻译、同声传译;其中语言教学和口译与笔译专业位居世界前列。2005年,该校加盟了位于美国佛蒙特州的明德学院,一所在语言教育、国际经济和环境研究方面有杰出实力的著名学府。
蒙特雷翻译及口译研究院闻名世界,与巴黎高等翻译学院和英国纽卡西尔大学翻译学院并称为世界三大顶级翻译学院;该学院设有7个语种:中文、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语。
毕业于此的钟岚,还于2008年加入了国际会议口译员协会(AIIC)。它的口译课程被AIIC(国际会议口译员)协会列为全球前15;该研究院是世界上最前沿的翻译和口译专家训练基地,培养最顶级的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才;修满学分且成绩合格者可被授予世界公认的翻译硕士学位;毕业生直接输送到联合国、欧盟、各大国际组织及各国政府。
钟岚毕业于闻名世界的口译翻译学院,其业务能力不应如此,相比之下,中方翻译员张京则尽显极强的业务能力和超高情商,不仅翻译精准,还在和杨洁篪以及布林肯的一番互动中不经意间缓和了现场紧张气氛,圈粉无数,尽显我大国风范。
当我们被美女翻译官张京的翻译才华折服,我们一起来看看外交部高级“翻译官”张京是如何长成的?
和大多数处在迷茫期的学生不同,张京从小就是一个有目标的姑娘,立志以后一定要当一名外交官。当其他孩子还在纠结要什么玩具和穿什么衣服好看时,她已开始规划未来。
张京从小就是学霸,高中顺利考入了杭州外国语学校。(杭外多牛,自行百度......)
她热爱英语,绝不放过任何一个可以学习英语的机会。在高二拿到奖学金之后,张京想都没想,直接去英国游学了10天,住在当地一名女高中生的家里,两人成为非常好的朋友,谈人生观、价值观。当时的她,就已经能用流利的英语和当地人深入交流了。
张京本可以上中国顶尖院校清华北大,可她坚持自己的梦想,毅然决然地选择了外交学院。功夫不负有心人,在2003年张京毫无悬念地进入了外交官的摇篮“中国外交学院”。张京是杭外第一个获得外交学院保送资格的女生。
在大学里,有了更多时间参加校内外活动,张京更是利用这个机会,参加了更多的英语能力竞赛,并先后在多个英语比赛中获得冠亚军。为了自己的外交官梦想,张京经常去世界各地旅行。英国、瑞士、日内瓦、沙特......除了感受英语,还要感受一下各个国家的文化,这样才能做到语言翻译的准确。
机会是留给有准备的人,张京过硬的英语水平和综合能力,很快就引起了外交部的注意,在还没毕业的时候,外交部就已经向她抛来了橄榄枝。2007年,张京如愿进入外交部,2008-2009年张京公派,英国留学获硕士学位,留学英国的经历,让她不论是气质以及阅历都更上一层楼,最终如愿成为那4%的名额之一进入外交部。
她不仅是成绩优异,表现突出,而且学习能力也非常强,非常有才华,可谓是琴棋书画样样精通。同样,张京的成功也离不开张京父母对女儿的教育。
这与她的父母对其引导有关。
他们发现,张京课余时间喜欢看美剧,还会模仿美剧里的人说英语,张京的父母却选择了带着孩子去国外旅游,增长见识。在父母的鼓励下,只要有机会,她就主动和外国人交流沟通,锻炼自己的口语能力,也会针对性地参加一些市里的英语演讲比赛。
作为家长,张京的父母一直鼓励张京去尝试,能够在张京众多兴趣中,找到孩子到底喜欢什么,擅长什么,并鼓励她去尝试、完成。
张京,是一个有目标、自律的人!
所谓台上一分钟,台下十年功。勤能补拙,怕的就是比你还优秀的人,比你还努力,而你却懒惰成性,不思进取。衡量一个人优秀与否,可以看他能否自律。而张京,一直是个对自己未来有清晰规划,极其自律的人,一直努力的朝着目标走,最终成功圆梦。因此,对自己有要求的人,运气都不会太差。
从张京的出圈,我们来看一看“翻译”专业。想成为一名顶级的翻译并非一件容易的事情,除了英语能力过硬,译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力,以及非常精准的语言转述都要达到最佳。
翻译一般分为翻译、笔译、口译、机器翻译等,口译又分为陪同口译、交替传译、视译和同声传译等,是一个对从业者的双重或多重语言理解和表达能力、学识功底和专业知识储备、职业道德素养、快速反应能力、身体和心理素质都有着极高要求。
而英国,其英语语言教学也有着悠久的历史,在国际上享有盛名。因此,对于想从事国际翻译工作的人来说,有一个以英语为母语的国家留学经历,对以后的工作是至关重要。
那么,对于想要做翻译的你,这些顶级大学不容错过哦!
01巴斯大学
巴斯大学(University of Bath)是国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的四个英国会员大学之一,其口笔译专业已有超过40年的历史,并享有国际盛誉。许多该专业的学生毕业后都进入了EU, UN和其他世界各国的语言服务机构工作。
课程设置包括有交替传译、同声传译、联络和公共服务口译,及英汉翻译互译,可以看出巴斯的口译翻译专业英汉方向,核心还是在于口译领域,其难度的确非常大,强度高,一定需要学生具备极强的语言能力与天赋,据悉每年巴斯该专业招收人数仅20人左右,条件不足招不满也宁缺毋滥,因此想申请巴斯的学生一定要做好心理准备。
语言要求:
IELTS:总分7.5(口语不低于7.0;写作、听力、阅读不低于6.5)
TOEFL IBT:总分108(口语不低于27;写作、听力、阅读不低于24)
02纽卡斯尔大学
纽卡斯尔大学(Newcastle University)的翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,研究所聚集了众多世界级顶尖教师,其翻译专业可以与巴斯大学的翻译专业相媲美,一较高下。
是全世界唯一设有从高级文凭,硕士,到博士学位课程Translating and Interpreting MPhil; PhD的学院和大学,提供优秀学生在翻译及口译的领域内进修和研究的机会。
纽卡斯尔大学的翻译专业,分为两个阶段:
Course at stage 1: 两年课程
Course at stage 2: 一年课程
Stage 1 的课程包括翻译学、同传、交传以及翻译、口译人员信息技术等必修课。完成这些课程并达到标准之后,你可以再继续参加 Stage 2 专业研究的课程。Stage 2 阶段有四个方向可供选择:Interpreting;Translating and Interpreting; Translating; Translation Studies.
同巴斯一样,纽卡斯尔的难度颇大,每年面试很多,但是真正录取人数寥寥无几,尤其是其一年制stage 2。
语言要求:
Stage 1:雅思总分7.0(口语和写作不低于6.5;听力和阅读不低于6.0)
Stage 2:雅思总分7.5(各单项得分不低于7.0)
03利兹大学
作为英国顶尖学府,利兹大学(University of Leeds)是英国常春藤联盟罗素大学集团的创始成员之一,也是英国著名的六所“红砖大学”之一。
利兹大学是全英最好的10所研究性大学之一,语言文化与社会学院School of Languages, Cultures and Societies及其下属的翻译研究中心Centre for Translation Studies在全世界享有盛名。
翻译研究中心积极的开展由欧盟Leonardo项目资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训,同时翻译研究中心也是伊利亚交易所协会和翻译口译协会的会员。
语言要求:
IELTS:总分 7.0 (口语和听力不低于7.5;阅读和写作不低于6.5)
04威斯敏斯特大学
作为享誉世界的十大新闻传媒学院之一,威斯敏斯特大学(University of Westminster)的翻译专业也毫不逊色,是英国外交部官员的唯一定点培训学校。
威斯敏斯特大学和巴斯大学、伦敦城市大学以及赫瑞瓦特大学同为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的四个英国会员大学。威敏也曾经是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,其师资力量以及翻译与口译教学水平可以说是领先全英的。
同时,威斯敏斯特大学地处伦敦市中心,学生可以接触到各种大型的会议和会展,拥有伦敦以外的学校所没有的锻炼的机会。
语言要求:
IELTS:总分6.5 (口语不低于7.0;阅读、听力和写作不低于6.0)
05赫瑞.瓦特大学
赫瑞·瓦特大学(Heriot-watt University )是一所理工科学和经济人文科学并重的综合性大学,赫瑞瓦特大学为国际大学翻译学院联合会(CIUTI) 的会员,其语言与文化交流系在笔译、口译和欧洲研究高等教育中已具有较长的历史。
赫瑞瓦特大学语言与文化交流系与众多的翻译公司和组织建立了很好的合作关系,学生在学习期间,尤其是假期,可以实习。
该专业毕业生的就业率一直非常高,大多数都能够进入跨国公司的翻译部门、翻译公司、媒体组织,英国和其它一些国家的政府机构单位等。
语言要求:
1. Chinese-English Interpreting and Translating (2 Years) MSc:雅思总分6.0(无单项要求)
2. 其他专业:雅思总分7.0(各单项得分不低于6.5;如果面试和其他考试表现良好,写作6.0也可以录取)
06诺丁汉大学
作为英国十大顶尖大学之一,诺丁汉大学(Nottingham University)是英国常春藤联盟罗素大学集团成员以及M5大学联盟创始成员,也是是入学竞争最激烈的英国公立研究型大学之一。
诺丁汉大学的中英文翻译与口译专业是很早就开设的专业,其教学质量和师资力量受到很多学生和学者的认可和赞扬。
语言要求:
IELTS:总分6.5 (各单项得分不低于6.0)
TOEFL IBT:总分90 (各单项得分不低于20 )
07萨里大学
萨里大学(University of Surrey)的翻译中心自1985年成立以来也有近三十年的历史了,提供了10多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。
最突出的是该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。
翻译中心给毕业生提供在英国以及世界各地提供大量就业机会。大学任教的老师经验丰富,不论从实践还是到学术,都有专业人士传授技巧。
语言要求:
1. Interpreting (Chinese Pathway) MA:雅思总分7.0(口语和写作不低于6.5;阅读和听力不低于6.0)
2. 其他专业:雅思总分 6.5 (口语和写作不低于6.5;阅读和听力不低于6.0)
08伦敦城市大学
作为CIUTI 的会员大学,伦敦城市大学(London Metropolitan University)的口译专业开设于2004年,并且由多名身为AIIC会员并拥有欧盟或联合国认证的教师授课,还专门设立了以培养专业同声传译员的职业课程。
伦敦城市大学的口译课程提供多种语言与英文配对组合包括:法语,德语,意大利语,华语,波兰语,日语,俄语,西班牙语和葡萄牙语。
伦敦城市大学是最有可能成为下一个代表英国的EMCI大学(EMCI认证每个国家只接受一所大学)。
09曼彻斯特大学
曼彻斯特大学(University of Manchester)是英国最有名、最受欢迎的大学之一,也是英国著名红砖大学之一。
大学翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,自2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的“翻译和口译”硕士课程,到现在,已经发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校。
学校提供各种语言间的翻译学习以及英-中,英-法,英-德,英-西语言的口译学习,学生来自世界各国,完全生活在一种外国语言的环境之中。
语言要求:
IELTS:总分7.0 (写作不低于7.0)
10华威大学
华威大学(University of Warwick)于1965年获得皇家特许,是一所闻名遐迩的英国大学,名列英国十大著名学府,多年来华威大学在英国一直都是处于领先地位的研究性大学。国内学生非常偏爱这所学校,而且很多专业确实实力超强。
华威大学没有开设口译类专业,其翻译类硕士专业比较侧重于文化差异与翻译技巧的研究,强调翻译语言的应用和不同文化之间的联系。学生可以从十多个科目中挑选两门进行深入实践,比如翻译戏剧、儿童文学作品以及宗教文化等等。
语言要求:
1. Translation and Cultures MA:雅思总分7.0,(其中两个单项不低于6.0/6.5;剩余两个单项不低于7.0)
2. Literary Translation Studies MA:雅思总分 7.5(其中两个单项不低于6.5/7.0;剩余两个单项不低于7.5)
目前世界已经全球化,国与国之间的交往越来越密切,不同语言沟通越来越频繁迫切。翻译官成为了一个非常重要的职位,尤其是高级翻译成为了许多想从事翻译工作的人的追求。想成为顶级翻译,并不是一件容易的事!除过硬的语言功底和翻译水平,还需心理素质良好、反应敏捷。而这些,都需要日复一日的艰苦练习。
当然,不断地提升自己,去感受下他国知识的熏陶,对自己的学习经历也是一种提升!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.