先秦时期,诗歌乐三者为一体,颂诗时往往都会以唱歌的形式表达出来,而《葛生》就是先秦哀乐。
葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与?独处?
葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与?独息?
角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与?独旦?
——《诗经·唐风·葛生》。
第一句翻译是:葛藤覆盖了一丛丛的黄荆,野葡萄蔓延在荒凉的坟茔。我的亲密爱人长眠在这里,谁和他在一起?独守安宁。
其余两句的意思都相差不大,古人信奉人死后会有灵魂,阳魂会归于天,阴魄归地,唱哀乐是为了平息地下的阴魄。
唱哀乐从先秦时期就开始沿袭,传承了几千年,每个时代哀乐曲调都有不同,如今哀乐是在唐曲的基础上即便改编的,一般来讲哀乐都是一种令人悲伤的乐掉,为什么有一个国家会觉得中国哀乐“抄袭”他们国歌呢?
1868年,日本进行了“明治维新”,开始向着西方列强靠拢,日本国内以英国军事为准,大刀阔斧进行了改革,然而日本那时候却没有可以称之为“国歌”的乐曲。
英国军乐团教师约翰·威廉·芬顿听说了这件事,就告诉日本军乐团国歌的重要性,一个国家的国歌可以凝聚一个民族的精神,没有国歌的国家是“不完整”的。
日本军乐团意识到情况的严重性,打算制作自己的国歌,他们请来了熟悉中国历史和文学修养都非常高的步兵队长大山岩(后成陆军元帅),他挑选了《蓬莱山》的集子中一句琵琶歌俳句。
芬顿根据绯句编写了音乐,第一代日本国歌诞生了,然而混入了英国风格,缺少一定的庄严感,军乐队的成员又找到了海军乐队指挥官、日本宫廷乐师,在三分的融合下,形成了日本国歌《君之代》。
《君之代》的将歌词非常简单,翻译过来大意是:我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。
看到日本国歌歌词,有人觉得日本天皇的野心也忒大了吧!
日本可以称为“菊花王朝”,这是日本皇室从开国来就沿用名字,时至今日依旧还在传承,虽说日本皇室没了实权,不过却实现了“万世一系”。
中国学者认为日本效仿了唐乐。日本学者藤田友治在《君之代起源》一书当中有另外一种相同的看法,他认为《君之代》的词是天皇葬礼上咏唱的挽歌,他做过很多的调查,发现《君之代》音乐跟中国唐朝的宫廷乐非常相似。
唐代宫廷乐有一些演化成了民间的哀乐,日本宫廷乐也是学习的唐乐,因为他认为《君之代》的词就是挽歌,若是他的观点成立,那么日本国歌跟我国哀乐相似也就无可厚非了。
其实将日本君之代的谱曲和我国哀乐的谱曲放在一起对比一下,也能够看出一些相似度:
这对比来看我国哀乐和《君之代》的大部分乐句都是以2结尾,一般来讲,大调以1结尾,小调以6结尾,这样一来就能够制造一种演奏完的感觉,然而以2结尾往往会拉长音,这样一来就会表达一种意味深长的哀思。
所以中国哀乐听起来跟日本国歌一样,因此日本友人听到中国哀乐时,觉得是抄袭了日本国歌,但要论“抄袭”肯定是日本国歌先抄袭了唐朝的宫廷乐,当然,日本是不会承认这点的。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.