川研教育——英语(二)学习小技巧七
三类理解和翻译长难句的要素
1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)
A、专有名词:
专有名词分为两类:
第一类是人名、地名、组织机构名等等,Galileo 伽利略 家里裂 Pearso皮尔森
第二类是某个专业的术语:the Big Bang Bird Flu, Mad Cow Disease
Tornado Hurricane Typhoon black hole collapsar
B、代词this 这,that 那,it 它,them 他们
C、动词的习惯用法:背单词的方法
D、多义词School 学校,学院,学派
比如说, the school of Aristotle; 亚里斯多德学派
表面义不可靠,上下文重要E、熟词生义词
F、生词augment. v.增加, 增大n.增加 auction n.拍卖vt.拍卖。
2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等
(1)词义选择:You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文”。
1)分析上下文。
2)根据汉语习惯搭配选择词义。
Delicate精致的,精巧的
Delicate skin.细腻的肌肤
Delicate difference.细微的差别
Delicate diplomatic relation微妙的外交关系。
(2)词序调整
centralized control中央控制 behavioral science行为科学 n
atural selection自然选择
the inflationary universe theory”膨胀宇宙理论——宇宙膨胀说
(3)词性转换:The emphasis on data gathered first-han
对于收集第一手资料的强调 强调收集第一手资料
(4)增词法
Look into the pas 观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)
In evolution在进化过程里
我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。
如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。
3、第三类:考查具体的句型的翻译方法。
包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,there be 句型等等。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.