网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

英语教学:日常的汉译英中会出现哪些常见问题?

0
分享至

无论是四六级考试还是平时做回译练习,汉译英都是必不可少的一个部分。对很多人来说,汉译英要比英译汉要难不少,这是因为汉译英过程中我们更容易受中文遣词造句习惯的影响,导致译文不符合英语的用词、语法和句法规范。

具体来讲,英语和汉语有以下几个明显的区别:汉语重意合,结构比较松散,因此短句比较多。英语强调形合,结构比较严谨,因此长句比较多(这一点在外刊中体现得很明显,很多文章经常出现长难句);汉语重复更多(比如各种四字叠词),英语则会追求用词多样性;汉语多用主动,而英语多用被动;汉语重心在后,而英语重心在前。

由于这两种语言的不同特点,在汉译英中我们容易出现一些常见问题,比如下面几点:

(1)句式不符合英语表达习惯

有时候我们看一些译文会发现虽然译文好像没什么语法错误,但读起来很不自然,这种情况一般是句式不符合英语表达习惯导致的。比如“我们学校女生比男生多”,根据汉语的表达习惯容易写成:Female students in our school are more than male students. 但更加符合英语表达习惯的说法是:There are more female students in our school than male ones.

又比如“我突然想到了一个主意”,有同学可能会写:I suddenly had an idea. 但更好的译法是:An idea occurred to me.

此外,对于常见的there be句式,使用时也要特别注意。很多同学会在考研图画作文的第一段用there be句型来描述图画,例如“在图中有两个年轻人在登山”,有些人会写成:In the picture, there are two young people climb the mountain. 这种写法是错误的,climb the mountain应该改为现在分词形式,即:In the picture, there are two young people climbing the mountain. 或者用定语从句:In the picture, there are two young people who are climbing the mountain.

(2)语义重复

汉语中有时候为了强调会重复用词,如果直译就容易出现冗余问题。举个例子,“我们必须节约,减少不必要的开支”,有人可能译成:We should practice economy and reduce unnecessary spending. 但仔细分析原文后我们会发现,“节约”和“减少不必要的开支”其实说的是同一件事情,如果直译会表意重复,可以直接写成:We should practice economy.

又比如“尽管有过争吵,他们仍然是好朋友”,有人译为:In spite of their quarrel, they still remained good friends. 这里still和remain出现了词义重复,因为remain就包含了前者的意思,因此要去掉still这一单词。

(3)时态问题

动词的时态问题也是中译英的一个难点。举个例子,假如我们到了某个地方之后发现有朋友也在那里,我们可能会对朋友说“我不知道你在这儿”。对于这一句子,有人会翻译成:I don’t know you are here. 但这一译法是有问题的,因为在说话的时候我们已经知道朋友在那里了,“不知道”这个动作是发生在过去,时态应该用过去时,句子要改为:I didn’t know you were here.

关于动词时态这里还有一个例子,漫威电影Venom(毒液)里面女主角和男主角分手前有这样一段对话:

Annie: Your ego requires constant attention, and you're stubborn as hell. But I was willing to roll with it, Eddie, because I l oved you.
Eddie: You "loved" me? What is that supposed to mean?

这里她用的是I loved you,而非I love you,说明她以前爱过(但现在不爱了)。动词时态变化隐含了丰富的含义,这一点在翻译中要特别注意。

(4)介词搭配有误

有些介词在英语中必不可少,但在汉语中可以省略,在这种情况下直译很容易出现介词遗漏的问题。

举个例子,“我们敲了门,但里面没人”,这句话可能会被译为:We knocked the door but there was no one there. 汉语中“敲”和“门”之间并不需要加介词,但英文里面要说knock at/on the door。

又比如,“他们会把他们取得的任何进步都告诉他”,这句话可能被译成:They would inform him any progress they had made. “告知某人某事”不能直接说inform somebody something,而要说inform somebody of something

相反,有一些汉语动词与介词搭配表示动作的方向或者两者的关系,而与之对应的英语动词却不需要介词,因为介词的意义已经包含在动词里面了。在这种情况下容易出现多加介词的问题,例如:

(*) 大部分人与他们爱的人结婚。

Most people marry with a person they love.

(*) 当我向那幢房子靠近的时候,我注意到楼上有灯光。

As I approached to the house, I noticed a light on upstairs.

汉语中我们说“某人与某人结婚”,中间有介词“与”,但英语里面只能说somebody marries somebody,而不是somebody marries with somebody;同样,“向……靠近”要说approach something,而不能说approach to something

(5)表达不充分

在翻译与中国传统文化相关的句子时,有时候直译并不能完整传达出原文的意思,需要我们补充相关信息。这类句子的翻译也是汉译英中难度最大的一种,需要通过大量的练习和积累才能准确表达出原文意思。

比如“清明节是中国人扫墓的日子”,这句话如果直译为:Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb. 不熟悉中华文化的人看了估计会一头雾水。对于这个句子我们需要适当增加信息,比如:Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites and make ritual offerings.

除了上面提到的这几个问题外,用词不当、冠词使用错误、名词单复数错误也是常见的汉译英问题。提高汉译英水平除了多练习多总结之外,学习一些翻译理论和翻译技巧也是很好的方法。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
内蒙古一200斤男子欠5000万不还,被债主装进铁笼沉入80米水库,谁料,2年后才被捞出...

内蒙古一200斤男子欠5000万不还,被债主装进铁笼沉入80米水库,谁料,2年后才被捞出...

品读时刻
2026-02-11 17:18:30
6天亏光90万!当90%的人创业三年内破产……

6天亏光90万!当90%的人创业三年内破产……

大佬灼见
2026-02-19 10:16:35
恶心到家!曲婉婷穿“中国”红衣服拜年求复出,哈尔滨人:滚远点

恶心到家!曲婉婷穿“中国”红衣服拜年求复出,哈尔滨人:滚远点

米师傅安装
2026-02-21 18:14:28
伊朗高层会惧怕美国的军事打击吗?

伊朗高层会惧怕美国的军事打击吗?

荷兰豆爱健康
2026-02-22 01:51:54
高人预测:十年后的金华,真正起飞的只有这 3 个板块,非全域都涨!

高人预测:十年后的金华,真正起飞的只有这 3 个板块,非全域都涨!

林子说事
2026-02-21 19:40:37
李嘉诚初五慈山寺迎财神,98岁步行状态佳,李泽钜随行!

李嘉诚初五慈山寺迎财神,98岁步行状态佳,李泽钜随行!

空樽对月花独瘦
2026-02-22 00:13:10
汤唯带韩国老公回家拜年,机场霸气呵斥插队者,9岁女儿圈粉无数

汤唯带韩国老公回家拜年,机场霸气呵斥插队者,9岁女儿圈粉无数

右右细毛和爸妈
2026-02-21 12:00:15
明日正月初六有讲究,吃4样做1事,日子顺遂节节高

明日正月初六有讲究,吃4样做1事,日子顺遂节节高

开心美食白科
2026-02-21 19:03:30
这裙子非得穿不可吗

这裙子非得穿不可吗

白宸侃片
2026-01-30 15:47:35
陈小春父子三人“共用一张脸”,春节全家福引爆热搜

陈小春父子三人“共用一张脸”,春节全家福引爆热搜

仁慈的视角
2026-02-19 07:14:42
湖北、江苏烟花爆竹销售点爆燃事故对浏阳花炮产业产生什么影响?

湖北、江苏烟花爆竹销售点爆燃事故对浏阳花炮产业产生什么影响?

总在茶余后
2026-02-21 23:13:34
返城高峰,上海各大入城高速“红红火火”

返城高峰,上海各大入城高速“红红火火”

据说说娱乐
2026-02-22 02:08:05
可怕!断亲戚率高达63%!断亲现象已成为未来趋势

可怕!断亲戚率高达63%!断亲现象已成为未来趋势

另子维爱读史
2025-12-26 16:11:17
从33.27亿跌到1.56亿,我感慨:离开沈腾,马丽也扛不起票房

从33.27亿跌到1.56亿,我感慨:离开沈腾,马丽也扛不起票房

白公子探剧
2026-02-21 23:34:43
俄国对中国统一大业的态度大变?台海若开战,俄军会有什么动向?

俄国对中国统一大业的态度大变?台海若开战,俄军会有什么动向?

通鉴史智
2026-02-19 21:59:34
刚闯完南海又来过航台海!澳舰被解放军“押送”48小时,全程直播

刚闯完南海又来过航台海!澳舰被解放军“押送”48小时,全程直播

阿芒娱乐说
2026-02-22 02:10:35
1月外国访日游客数4年来首次同比减少

1月外国访日游客数4年来首次同比减少

界面新闻
2026-02-18 17:51:38
虚云禅师为老蒋占卜,却拒毛主席邀约,圆寂前留下一字令主席释然

虚云禅师为老蒋占卜,却拒毛主席邀约,圆寂前留下一字令主席释然

史之铭
2025-12-04 20:35:27
美众叛亲离?特朗普的无意之举,为中国创造了百年难遇的战略机遇

美众叛亲离?特朗普的无意之举,为中国创造了百年难遇的战略机遇

萧嚉影视解说
2026-02-21 23:33:22
断崖式下跌!中国人突然不爱喝酒了?真相太扎心!

断崖式下跌!中国人突然不爱喝酒了?真相太扎心!

达文西看世界
2026-01-18 20:56:11
2026-02-22 03:27:00
普加斯留学
普加斯留学
分享留学信息、干货知识等
545文章数 136关注度
往期回顾 全部

教育要闻

高考地理中的河流凹凸岸

头条要闻

贝加尔湖7名遇难者身份全部确认 1家4口仅1人生还

头条要闻

贝加尔湖7名遇难者身份全部确认 1家4口仅1人生还

体育要闻

徐梦桃:这是我第一块铜牌 给我换个吉祥物

娱乐要闻

黄晓明澳门赌博输十几亿 本人亲自回应

财经要闻

一觉醒来,世界大变,特朗普改新打法了

科技要闻

智谱上市1月涨5倍,市值超越京东、快手

汽车要闻

比亚迪的“颜值担当”来了 方程豹首款轿车路跑信息曝光

态度原创

健康
教育
时尚
本地
艺术

转头就晕的耳石症,能开车上班吗?

教育要闻

就业数据:未落实毕业去向5032人!太吓人!

冬天穿衣尽量别露腿,这些基础穿搭可尝试,简单大方又不挑人

本地新闻

春花齐放2026:《骏马奔腾迎新岁》

艺术要闻

他的肖像画和人体画,竟让人赞叹不已!

无障碍浏览 进入关怀版