有一种人功劳就往自己身上揽
出了什么问题就到处"甩锅"
俗称“甩锅侠”真是太讨厌了!
可怜那些中招“背锅”的人
"甩锅"其实就是把错误
责任都推到别人身上
英文我们可以这样说
1. pin the blame on sb
把全部责任推给某人,甩锅
pin有"钉住"的意思
把一件事儿钉在别人身上
特别是别人没做过的事儿
这可不就是"甩锅"本甩嘛~
You can't pin the blame on her - she wasn't even there when the accident happened.
你不能甩锅到她身上,车祸发生的时候,她都不在那儿。
I was angry when he tried to pin the blame on me!
当他竭力地想甩锅给我的时候,我真的生气了。
2. shirk/evade responsibility
脱卸 ; 逃避责任; 推卸责任
shirk [rk]
v. 逃避(工作); 偷懒
He decided to shirk his duty.
他决心要逃避责任.
evade [ved]
v. 逃脱; 躲开; 躲避; 逃避,规避(尤指法律或道德责任); 回避,避开(处理或谈论某事);
Opposition parties are busy shirk their responsibility.
反对派的当事人们都忙于推卸责任。
3. shift the blame to
other shoulders
推卸责任
shift [ft]
v. 转移; 挪动; 快速移动; 更替; 变动;
n. 改变; 转移; 转换; 变换; 班; 轮班
blame [blem]
v. 把…归咎于,责怪,指责。
blame的基本意思是对于不端行为、过失、罪过等的“责备”,有时含斥责挑剔的意味,故也可译为“责怪”“责难”。
blame 是及物动词,一般用blame sb (for...) 但在习惯用法be to blame中表示被动意义,如:
He is to blame. 他应受责备。
所以,shift the blame to other shoulders 就是说把错误或责任推卸到别人身上,让别人“背锅”。
Don’t shift the blame to other shoulders.
不要推卸责任。
4.pass the buck
把...错误递给...; 推卸责任
buck在英文俚语里经常有"责任"的含义
想要赚钱就必须承担一定的责任。
另外,Buck原意是雄鹿,但是这里指刀柄是鹿角做成的猎刀。
在早年美国西部这种猎刀几乎人手一把。牌桌的规矩是轮流做庄发牌。打完一付牌就轮到坐在发牌人左边的那位发。
所以为了不搞错,人们就在牌桌上传递一把猎刀帮助记忆。每人发完牌就把猎刀传给下一个发牌人。也就是pass the buck,意思是把发牌的责任交给他了。
如今习惯用语pass the buck意义有了发展,不再指牌桌规矩。听个例子来琢磨它的含义吧:
Our manager passes the buck to the chef for not having enough food ready.
我们的经理怪厨师没有准备足够的食物。
She‘s always trying to pass the buck to me and I'm sick of it!
她老是想甩锅,我非常讨厌这一点。
注:图片来源网络,仅供文化交流,版权归属原作者所有。
-END-
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.