Greta Thunberg doesn't understand complexities of ‘modern world,’ says Putin
普京说,格里塔·桑伯格不理解“当今世界”的复杂性
Russian President Vladimir Putin on Wednesday dismissed Greta Thunberg’s recent speech at the United Nations, where the Swedish teenage climate activist denounced world leaders for failing to combat climate change.
俄罗斯总统普京星期三驳斥了瑞典青年气候活动人士桑伯格最近在联合国发表的讲话。桑伯格在联合国讲话中谴责世界各国领导人在应对气候变化方面的失败。
“I may disappoint you, but I don’t share the common excitement about the speech by Greta Thunberg,” Putin said at an energy forum in Moscow, according to Reuters’s translation of his remarks.
据路透社(Reuters)对普京讲话的翻译,普京在莫斯科的一个能源论坛上表示:“我可能会让你们失望,我并不会对格里塔桑伯格(Greta Thunberg)的演讲感到兴奋。”
“No one has explained to Greta that the modern world is complex and different,” Putin continued. “People in Africa or in many Asian countries want to live at the same wealth level as in Sweden.”
“没有人向格里塔解释过现代世界是复杂和不同的,”普京继续说道。“非洲或许多亚洲国家的人希望生活在与瑞典相同的财富水平。”
Putin said children who are passionate about environmental issues, like Thunberg, should be supported. But he also accused her parents of exploiting that passion.
普京表示,像格里塔这样对环境问题充满热情的孩子应该得到支持。但他也指责她的父母利用了这种热情。
“When someone is using children and teenagers in personal interests, it only deserves to be condemned,” Putin said. “I’m sure that Greta is a kind and very sincere girl. But adults must do everything not to bring teenagers and children into some extreme situations.”
普京说:“当有人为了个人利益利用儿童和青少年时,这是应该受到谴责的。”“我相信格里塔是一个善良、真诚的女孩。但成年人必须尽一切努力不把青少年和儿童带入一些极端的情况。”
Last month, Thunberg excoriated attendees at the United Nations climate summit for their inaction.
上个月,桑伯格严厉批评了出席联合国气候峰会的与会者的不作为。
The president is a noted climate change skeptic who has resisted large-scale solutions to what scientists describe as an escalating threat to the world. He has falsely claimed climate change was a hoax perpetuated by the Chinese.
总统是一个著名的气候变化怀疑论者,他反对大规模的解决方案,科学家称这是对世界不断升级的威胁。他谎称气候变化是中国人延续的骗局。
The White House did not respond to PEOPLE’s request for comment about Trump’s continued attacks on Thunberg.
《人物》杂志要求白宫就特朗普继续攻击腾堡一事发表评论,但白宫没有回应。
He previously shared footage of her speech on Twitter, adding an apparently sarcastic message:
他之前在推特上分享了她的演讲视频,并补充了一条明显带有讽刺意味的信息:
She seems like a very happy young girl looking forward to a bright and wonderful future. So nice to see!
她看起来像一个非常快乐的年轻女孩,期待着光明美好的未来。太好了!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) September 24, 2019
-唐纳德·j·特朗普(@realDonaldTrump) 2019年9月24日
In an interview with the Scandinavian talk show Skavlan, Thunberg said she interpreted Trumps words as sarcastic but said that of course he would write something like that.
在接受斯堪的纳维亚脱口秀节目斯卡夫兰的采访时,汤伯格说她把川普的话理解为讽刺,但她说川普当然会写这样的东西。
“People are suffering,” she continued through tears. “People are dying. Entire ecosystems are collapsing. We are at the beginning of a mass extinction, and all you can talk about is money and fairy tales of eternal economic growth.”
“人们在受苦,”她流着泪继续说。“人们死亡。整个生态系统正在崩溃。我们正处于一场大灭绝的开端,而你所能谈论的只有金钱和经济持续增长的神话故事。”
The 16-year-old responded by changing her Twitter bio to read: “A very happy young girl looking forward to a bright and wonderful future.”
这位16岁的女孩在推特上把自己的个人简介改成了:“一个非常快乐的年轻女孩,期待着光明美好的未来。”
“I want you to unite behind science,” Thunberg said. “I want you to unite behind science. And then I want you to take action.”
“我希望你们团结起来支持科学,”桑伯格说。“我希望你们团结起来支持科学。然后我希望你们采取行动。”
“This is not political views or my opinions,” she added. “This is science.”
“这不是政治观点,也不是我的观点,”她补充道。“这是科学。”
dismiss [dsms] 不予考虑;摒弃;对…不屑一提
例句:
The justice dismiss his evidence out of hand.
法官当即驳回了他的证据。
combat [kɑmbt] 防止;减轻;战斗;与…搏斗
例句:
The aircraft will be used for reconnaissance rather than combat.
这架飞机将用于执行侦察任务而不是战斗任务。
forum [frm] 公共讨论场所;论坛;讨论会
例句:
The quarterly had been a forum for sound academic debate.
这本季刊曾经是进行颇有见地的学术讨论的论坛。
passionate [pnt] 拥有(或表现出)强烈性爱的;情意绵绵的;怒不可遏的;热诚的
例句:
We were both very tender and passionate towards one another.
我们相亲相爱,如胶似漆。
exploit [ksplt , eksplt] 利用(…为自己谋利);剥削;压榨;运用
例句:
I even began to exploit him in subtle ways
我甚至开始巧妙地利用他。
inaction [nkn] 无为;不作为;无所作为;无为而治
例句:
This is a place for inaction.
这是一个”不作为“之地。
escalate [esklet] (使)逐步扩大,不断恶化,加剧
例句:
Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.
失败可能会导致其中一方将冲突升级。
hoax [hoks] 骗局;恶作剧
例句:
The telephone caller said there was a bomb in the hotel, but it later turned out to be a hoax.
打电话来的人说旅馆里有炸弹,后来证明是一场骗局。
perpetuate [prpetuet] 使永久化;使持久化;使持续
例句:
This image is a myth perpetuated by the media.
这种形象是媒体宣传造成的错觉。
footage[ftd] (影片中的)连续镜头,片段
例句:
hey are planning to show exclusive footage from this summer's festivals.
他们准备播放今年夏天节日庆典的独家镜头。
ecosystem [ikosstm] 生态系统
例句:
The ecosystem will be thrown out of whack.
生态系统将会失去平衡。
collapse [klps] (突然)倒塌,坍塌;(尤指因病重而)倒下,昏倒
例句:
His business empire collapsed under a massive burden of debt
他的商业帝国无力承担沉重的债务负担而垮掉了。
large-scale 大规模的;大批的;大范围的
例句:
This mentalist yearn easily trigger a large-scale consumption campaign.
这种心态容易引发一场大规模消费高潮。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.