部门新来的同事,工作起来就十分忘我,人送外号“拼命三郎”。问他为什么能对工作保持如此高的热情?他却对英英说:I break my neck trying to have a bright future......英英就不理解了,好端端的,为什么要“折断脖子”呢?
Break my neck ≠折断自己脖子
如果成年累月地埋头苦干,那几乎能累断脖子,所以 Break one's neck 就表示拼命做某事。
I have to break my neck to get to my sister's engagement party at 7 o'clock.
我必须拼了命在七点的时候赶到我妹妹的婚礼。
另外,Break one's neck 也可以翻译为“痛扁某人一顿”,比如:
I will break your neck if you do this again!
如果你下次再这样做我就会痛扁你一顿!
Pain in the neck ≠ 脖子疼
pain 表示"疼痛", 而 neck 是"脖子"的意思。那么a pain in the neck 是否可以翻译为"脖子疼"呢?其实,这在美国是一个常用的俚语。A pain in the neck 的实际意思是someone or something that is very annoying. 就是“令人讨厌的人或事”。
Don't tell me Dan is coming, wherever he goes, he's a pain in the neck.
不要告诉我丹要来,不管他到哪里,他总是个令人讨厌的家伙。
Stick my neck out ≠ 把自己脖子伸出去
中国有句古话叫“枪打出头鸟”,所以把脖子伸长都是十分危险又冒险的事情,Stick one's neck out 引申为“冒险”。
Tom was a nice doctor, but a weak man who wasn't going to stick his neck out .
汤姆是位为人和蔼的医生,但胆小怕事,不敢冒什么风险。
最后,真要表达“折断脖子”这样夸张的表达的话,可以使用 wring one's neck。
If I find the person who did this, I'll wring his neck!
要是我查出是谁干的,非拧断他脖子不可!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.