有道晨读 周一至周日每日更新
The Song of Wandering Aengus
漫游者恩格斯之歌
I went out to the hazel wood,
我外出到榛丛中去,
Because a fire was in my head,
因为脑海有一团火,
And cut and peeled a hazel wand,
我砍掉一根嫩枝并剥皮,
And hooked a berry to a thread;
又用织线钩取一枚浆果;
And when white moths were on the wing,
而当白色的飞蛾扇动翅膀,
And moth-like stars were flickering out,
仿若飞蛾的星子摇曳闪烁,
I dropped the berry in a stream
我把那浆果丢进溪流
And caught a little silver trout.
钓起一条小鳟鱼,银色。
When I had laid it on the floor
那时我把它放在地上,
I went to blow the fire aflame,
进而把火焰吹得越发明炽,
But something rustled on the floor,
但有什么在地上沙沙作响,
And some one called me by my name:
有人叫我喊着我的名字:
It had become a glimmering girl
小鱼已变成泛着微光的姑娘
With apple blossom in her hair
她发间戴着苹果花环
Who called me by my name and ran
呼唤着我的名字跑去
And faded through the brightening air.
取道于曙光她消失渐渐。
Though I am old with wandering
尽管我与我的漫游共老
Through hollow lads and hilly lands.
穿过无数的虚谷山丘,
I will find out where she has gone,
我定要找寻到她的踪影,
And kiss her lips and take her hands;
吻她的嘴唇,执起她手;
And walk among long dappled grass,
沿着斑斓的草地长长漫步,
And pluck till time and times are done
去采摘直到就此别过
The silver apples of the moon,
月亮的银苹果,
The golden apples of the sun.
太阳的金苹果。
朗读:Jovi
作者:W.B.叶芝
译者:安慕
BGM:李欣芸 - 消失海岸线
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.