学英语遇到生词的第一反应定是什么?3、2、1……请作答!
许多人一定是掏出手机,打开查词APP,一顿查,发音、释义、词性、固定搭配等等等等,甚至有词典在手,英语零基础都会觉得出国玩耍自信满满。
然而,并不是每个词典都是“正经”人儿,在米国,就有这样一个“奇葩”存在。
Urban Dictionary中文译名为"城市词典",是一个美国在线俚语词典,里面收录了很多常规词典里查不到的流行英文俚语俗语,要问这词典的作者是谁?
IT'S YOU!!!
网站右上角写着“Urban Dictionary is written by you.”(城市词典由你来编撰)你就是词典的作者!近年来随着我们网民力量的壮大,很多听上去Chinglish的词语也纷纷被收录到Urban Dictionary中啦。
这可是个千载难逢的学习地道英语的好机会,都知道英语学不好是因为中西思维差异甚大,那么对比分析一下对于Chinglish 的地道英文解释,不就什么都明白了吗?(请叫我机智的小编!)
you can you up:你行你上啊
城市词典的解释:
由Chinglish翻译而来,意为:如果你可以,你去做。这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。通常这句话后会跟着no can no bb“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”。
此句属于经典的中式英语,将中文的“你行你上”逐字翻译而来。具体用法请看例句:
Phillip:This physics thing seems to be so easy, why it takes you forever?
Snow: You can you up, no can no bb!
菲利普:这道物理题这么简单,你怎么花了这么长时间啊?
斯诺:你行你上啊,不行别乱喷。
好用是好用,奈何如果真这样对话,菲利普先生定是一脸懵x。要想他认识到自己的错误,可以有以下几种表达:
You talk the talk, but can you walk the walk. 能言者未必能行之。
Easier said than done. 说起来容易做起来难。
Talk is cheap. 说得简单,做起来难。
以上三句在同样表达对对方态度不满的同时,又能让我们不失优雅,最重要的是它们符合西方的用词用语及思维方式,漫不经心的炫耀一下口语也是很不错的!
no zuo no die:不作死不会死
城市词典的解释:
如果你不做蠢事,就不会有坏事反过来咬你一口。如果你做了,坏事很可能找上门。“作”在汉语中的意思是“为引起别人注意做蠢事/做鲁莽的事”。
举个例子:
Snow: Some dude baked cookies shaped like iPhone, held it by the mouth when driving, tried to mess with traffic cops.
Phillip: Did he pull it off?
Snow: Cop was pissed and ran his name through the system. Turns out he's got speed tickets unpaid!
Phillip: No zuo no die.
斯诺:有个位老兄做了一些酷似iPhone的饼干,一边开车一边叼在嘴里,以引起交警的注意。
菲利普:他成功了吗?
斯诺:警察被惹怒了,在系统搜寻他的名字,然后他就拿到了未付款的超速罚单。
菲利普:不作死就不会死。
讲真,no zuo no die这句其实完美的运用了英文中no...no...的句式,比如小学时候老师一直在耳边念叨的No pain no gain. 只不过“作”用拼音zuo来翻译,一来老外实在念不好这个拼音(请自行找老外实验),二来他们也很难理解到底什么是作。
其实稍微改动一下下,就会变成地道而准确的英语了:
No silly trying, no billy dying. 此句与no zuo no die完美接近的翻译,但是结构与读音都漂亮及地道的多。
He deserved what he got. 这是他应得的。
The evils we bring on ourselves are the hardest to bear. 自作孽不可活。
Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没有找上门,自己别去找麻烦。
Zhuangbility:装X,吹牛
在讨论这个中式的不能再中式的英语之前呢,请各位看官自行寻找上图中的……的亮点。请看斜体部分,从左往右数第8个单词---Niubility,以及最后一个单词......(编这段的小伙伴你出来,不要暗地里卖萌!)介几个词都因为这两个“逼”和“bi”的同音,加上ability指有能力。至于用法,上图斜体部分已经给出了最经典例句,请各位看官自行品味。
装x的翻译,客气一点我们可以说吹牛,更接近中文原意的话就得更多些贬意,两种情况分别可以表达为:
brag:意为吹牛
— He bragged that he had passed the exam easily. 他吹牛说他已轻松地通过了考试。
affected:意为 装腔作势的
—I'm disgusted with her for being so affected. 我讨厌她那样的装腔作势 。
airs and graces:意为 装腔作势、装模作样
—I have never met your sister before; does she always give herself such airs and graces? 我以前从未见过你姐姐, 她总是那么装腔作势吗?
至于Niubility嘛,其实就是接地气版的溢美之词,不同场合不同事物优雅地用awesome,stunning等词语,充满激情的夸奖一下都OK的!
以上三个只是万千中式英语中的冰山一角,仔细读一下小编为大家截取的图片内容,会发现每个词语的解释都会带有Chinglish或者Chinese English的字样。
当然了,像long time no see 这样的Chinglish演变为老外日常用于的情况也是存在的,但作为英语学习者的我们自然是学的越地道越好。每每看到Chinglish出现的时候,小编的习惯是试着找到它相对应最地道的英文表达,在这个过程中会学到很多新的词语,同时也会对西方的思维更加了解,也就是从中式英语出发,学习最地道的英语。这个方法好玩且靠谱,why not give it a try?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.