近几年来,国产剧一路崛起,想起当年我国全民追韩剧的盛况,好像已经是上辈子的事情了。虽然不免有雷剧玛丽苏剧狗血剧出来污染视野,但是我们还是有很多优秀的电视剧产出的。
像最近在热播的《楚乔传》,虽然前几集的演技和特效以及服化道真的看得小编非!常!尴!尬!但是最近更新的几集已经渐入佳境了。
宇文玥和星儿时不时发点糖也是看得小编少女心爆发。这剧现在已经加入了全民追剧豪华套餐了,随随便便上热搜那是不在话下的。
这部剧不仅在国内大热,在国外也引起追剧高潮。可能是国外网友的呼声太高,这不《楚乔传》的英文版配音版预告已经出来了,剧情是燕楚向。
在YouTube网站上,有网友上传了视频,每一集都有几十万的播放量。
楚乔传的英文名就是the princess agents, 特工皇妃,因为楚乔是个超级美女间谍!当然,英文译名中用了复数,因为里面不止一个特工皇妃。
楚乔传也可直接译为Legend of Chu Qiao.不过没有那么直白。
当然间谍也可以说spy; secret agent; mole.指长期潜伏的间谍或双重间谍。
除了播放量可观,剧集底下的评论也着实让人感受到了海外追剧党们的热情↓
还有对女主角的热烈表白↓
我滴个神啊,又一个不眠之夜,谁还要睡觉。表白我最爱的中国演员!
当然,像上面那个看不懂也无所谓的观众还是少数,所以这些海外追剧党们干得最多的还是花式求英文字幕。想到我们在追英剧美剧日剧时,有伟大的字幕组造福群众,感觉比他们幸福很多诶!
在广大剧迷的号召之下,字幕组终于上线了,除了有英文版,还有俄语版,真是厉害了!
10句中英双语台词
当然海外追剧党们最大的需求还是英文字幕啦,来看看字幕组们都是如何翻译的吧~
1
谋事在人,成事在天。
谋事在人,成事在天。
Man proposes,god disposes.
剧中大梁公主的一句台词是“谋事在天,但成事在人”。不过在咱们的谚语中,是反过来的:“谋事在人成事在天”。这句话出自罗贯中的《三国演义》,孔明叹曰:“谋事在人,成事在天。不可强也!”
本句中,propose作“求婚”讲,disposes作“处理”讲,作为英文谚语,意思是“男人负责求婚,上帝负责处理(为其促成好事,或搞砸)”此事。也就是说人,该做的都已经做了,剩下的事就让神来办吧!
中国谚语相对应的就是“谋事在人,成事在天”,意思是自己已经尽力而为,至于能否达到目的,那就要看时运如何了。
2
如遇知己,披肝沥胆。
如遇知己,披肝沥胆。
If I meet a close friend who understands me, I would do anything for my friend.
“披肝沥胆”这个词出自唐·黄滔《启裴侍郎》:“沾巾堕睫,沥胆披肝,不在他门,誓于死节。”比喻真心相见,倾吐心里话。也形容非常忠诚。
这句台词字幕组基本上就是按照字面来翻译的。
3
我配不配成为您的知己,路遥知马力。
我配不配成为您的知己,路遥知马力。
Only time can tell whether I can be your close friend.
路遥知马力日久见人心,其实可以用“Time tries all” 简单概括。当然中文博大精深,用英文总感觉少了一份意境。字幕组为了考虑海外剧迷的理解,还是用了比较直白的翻译。
例句
路遥知马力,日久见人心。时间长了你就会发现其实他是个心地非常善良的人。
Time reveals a person's heart. Soon you will find that he is actually a kind-hearted person.
4
您能不能直飞九天,疾风知劲草。
您能不能直飞九天,疾风知劲草。
Only God knows whether you can achieve your goals.
疾风知劲草,说的是在猛烈的大风中,只有坚韧的草才不会被吹倒。比喻只有经过严峻的考验,才知道谁真正坚强。
不过,这句台词字幕组直接用了意译,估计和海外剧迷们讲述飞天啊,风啊草啊这样虚无的形容,老外们理解起来也比较困难。直接用“实现目标”这样的说法,更容易明白嘛!
5
他只是一枚棋子。
他只是一枚棋子
He is only a puppet.
你要和老外们说,他是一枚“chessman(棋子)”,那肯定会让他们陷入迷茫状。这里字幕组用上了“puppet”,意为木偶; 傀儡; 受他人操纵的人。
6
乱点鸳鸯谱,日后谁来负责?
乱点鸳鸯谱,日后谁来负责?
Matching up the wrong people will lead to huge trouble. Who is to be blamed then?
恩,不要和错误的人交往啊~
7
我不能让我的孙子,走我的老路。
我不能让我的孙子,走我的老路。
I can't let my grandson repeat my mistake.
原著中,宇文灼因为和婢女洛河有一段情缘,因而波及到了自己的事业。在他眼里这件事就是个错误,所以字幕组这么翻译,也很容易理解。
8
这大梁谍者,果真是出神入化,行踪诡秘。
这大梁谍者,果真是出神入化,行踪诡秘。
The spies from the Liang State was quite impressive and hard to chase.
这里的出神入化,它用了“Impressive”,虽然只有一个词,但是包含了出神入化的意思,也表达出了让人印象深刻的意思。
“行踪诡秘”这里就直接翻译出了意思,就是hard to chase。
9
这些人都是大梁的硬骨头。
这些人都是大梁的硬骨头。
However,they are extremely loyal to the Liang State .
看到这中文,我想很多同学第一反应都是“硬骨头”咋说,字幕很巧妙地转换了一下说法,说这些人很“loyal”,忠诚,虽然完全不是原文的字眼,但也完全符合原文的意思。
PS:懒骨头咋说?英文里有一个 idiom 哦,大家可以去查一下。
10
出身不好,要学学怎么样甘于人下。
出身不好,要学学怎么样甘于人下。
You have humble blood in your body, you have to learn how to be humble.
这句话里humble这个词简直太秒,它又有低微的意思,又有谦逊的意思,原文一首一尾两个humble简直让宇文怀都没话说。
这么看,把一部古装剧的台词翻译成老外们容易理解的英文字幕,还真的是不容易呢!如果大家有更好的译法欢迎留(tu)言(cao)哦~
牙白、英文溜的“烟熏柿子”
粉丝们如此疯狂追剧,除了被男女主角的颜值和演技圈粉,男二号窦骁的大白牙也贡献不小。迷妹们甚至刷出了新口号——最暖不过燕洵笑。
无论镜头拉多远↓
无论画质有多渣↓
来自燕北的世子大人总是呲着一口大白牙笑得人如沐春风如浴阳光。
其实 nili 烟熏柿子除了笑起来暖暖哒,打起来帅帅哒,他还能用英文把《楚乔传》一秒带进欧美大片儿的节奏。听听由窦骁本人英语配音的“燕洵预告片”,真的是又苏又燃啊!
奇速英语集训联系人李老师电话(微信)18190718569
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.