2017年是鸡年(酉年、とりどし),虽然按照农历还有一周才过年,日本过完元旦就正式跨入鸡年啦!日语里也有把元旦的第一声鸡鸣叫做“初鸡”的说法,是描写新春景象的季节性用语。
日本认为鸡(酉)的读音(とり)会让人联想到“取り”(取得,とり),因此认为在鸡年,无论是好运还是顾客都会源源不断,带来商贸繁盛。日本新宿的花园神社在每年的11月都会举行“大酉祭”(おおとりまつり)庙会,祈求开运、招福,商贸繁盛。
庙会上卖的熊手(くまで)更是被认为能够收集幸运和金运的神器而广受欢迎。
至于大酉…也可以理解别的为什么意思小编就不多说了,大家有机会到花园神社的话可以去拜拜…
言归正传,日语中也有不少与鸡以及其他禽类有关的成语、惯用语,一起来学习一下。
●飛ぶ鳥を落とす勢い(とぶとりをおとすいきおい)
如天上的飞鸟落下一般,势如破竹
例句:ここ数年の音楽業界で、彼らほど絶大な人気を誇ったアーティストはいない。今の彼らはまさに飛ぶ鳥を落とす勢いだ
●鶏群の一鶴(けいぐんのいっかく)
鹤立鸡群。
例句:学生時代から彼は飛び抜けて優秀で、スポーツも万能であり、人徳もあった。まさに鶏群の一鶴である。
●一石二鳥(いっせきにちょう)
一石二鸟,一箭双雕。比喻做一件事情获得双重利益。
例句:ダイエットのためにヨガを始めたら、肌もきれいになったし、体力もついて、一石二鳥だった。
●鳥なき里の蝙蝠(とりなきさとのこうもり)
山中无老虎,猴子称霸王。
例句:彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。
●烏合の衆(うごうのしゅう)
乌合之众。形容一时聚集,无组织纪律的一群人。
例句:いちゃもんをつけてきた相手は烏合の衆に過ぎないのだから、恐れる必要はない。
●立つ鳥跡を濁さず(たつとりあとをにごさず)
水鸟飞起,站过的水边没有一丝浑浊,比喻善始善终
例句:立つ鳥跡を濁さずというように、部活最後の日は部室を綺麗に片付けて、気持ちよく卒業したいと思っている
●烏頭白くして馬角を生ず(うとうしろくしてうまつのをしょうず)
乌头马角
太子丹在秦国做人质的时候,曾多次向秦王政要求归国,
秦王政说:“等乌鸦变白,马匹生出犄角,就准许你回国。”太子丹仰天叹息,飞来一只白头乌鸦,马匹生出犄角。《风俗通》及《论衡》皆有此说,后用以比喻不可能实现的事。亦比喻历尽困境,苦熬出头。
角马
白化乌鸦
例句:君がオリンピック選手に選ばれるなんて、烏頭白くして馬角を生ずというものだ
●鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん(にわとりをさくにいずくんぞぎゅうとうをもちいん)
杀鸡焉用牛刀。
例句:鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いんで、わざわざ会長に解決してもらうほどの問題ではない。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.