不是厨师却掌管外援伙食,人工智能都无法取代,CBA这岗位堪称"保姆"

2018-04-26 07:08:03 来源: 网易体育
0

如今,聘用外籍主帅、助教、体能师,引进强力外籍球员的做法已经在CBA联盟蔚然成风,由于语言不通,翻译便成了CBA球队必备的岗位。在外人看来,他们平时与尤纳斯、哈德森们谈笑风生,在暂停期间向球员“发号施令”,赛后采访往洋帅身边一站,霎时间有种 “我有一言,请诸位静听”的威风凛凛。


他们的确可以与外教外援朝夕相处,也堪称外教外援的传声筒,但他们大多数并未自视甚高,而是将自己定位在“球队服务人员”,只是整个球队中为着赢球这一至高目标而奋斗的一份子。谦虚归谦虚,但我们不能否认,如今CBA联赛影响力逐年增大,与所有CBA联赛中人的贡献都密不可分,其中自然包括球队翻译。


天津翻译任磊与外援、外教在一起

翻译大多具有强烈的行业性,CBA翻译更是如此,他们身上有一般翻译的共性,也有本行业的特性。对于大多数球迷来说,CBA翻译仍旧相对神秘,网易体育撰写本文的目的就是揭秘这一群体。

一半工夫在场上,一半工夫在场下

1999-2003年,刘阳随着出国留学的大潮来到了澳大利亚。初到异国他乡的人总是需要克服包括语言障碍在内的多种困难,他们必须尝试着融入当地的环境,适应当地的文化,因为有了这段经历,成为球队翻译之后的刘阳对外援、外教们在中国生活时遇到的困难更能感同身受,因而也更有耐心。


刘阳(右)与巩晓彬

大学毕业之后,刘阳机缘巧合成为山东男篮的翻译,当时“逍遥王”巩晓彬初掌教鞭,对刘阳赏识有加。经过一段时间的磨合,刘阳逐渐能够胜任这份工作。

需要指出的是,仅仅英语流畅并不足以胜任球队翻译一职,若想成为一名合格的球队翻译, 必须还得具备以下几个特质。首当其冲便是“懂球”,仅仅对规则了然于胸显然不足以构成“懂球”,作为翻译,你必须能将说话人的语言用极为规范的专业术语同声传译给听讲的人。


刘阳(前)与巩晓彬的表情高度相似

其次,你必须无视“8小时工作制”,让自己随时处于待命状态,“我一天的工作时长是24小时,”刘阳开玩笑说。

因为外援不同于从美国来中国出差的普通人。作为职业球员,身体是他们养家糊口的家伙什儿,他们必须谨慎对待自己的身体,才能尽可能保持竞技状态——帮助球队赢球——并延长职业生涯。而翻译存在的价值,则是尽可能将外援比赛之外的烦恼减少为0,因此他们必须使自己保持随时待命的状态。

举两个例子来说,我们普通人肚子不舒服或者抽筋,可能上个厕所或者把腿放平扳一下脚底板就过去了,但运动员不可以,因为肚子不舒服和抽筋很可能只是表面现象,其背后隐含着更深层次的身体危机——外援们对此心知肚明。语言不通使得他们必须将翻译叫到身边充当他们与队医甚至医院医生之间沟通的桥梁。


2015-2016赛季,威廉姆斯与刘阳撞胸庆祝

每逢到达客场,刘阳首先要做的三件琐事分别是:1、为外援们连上酒店WIFI,“因为他们家庭观念很重,到达客场之后都要跟家人facetime报平安。”2、打开外卖APP,将附近符合外援口味的西餐搜罗出来截屏发送给他们,供其挑选,“现在科技发达了,外卖能送到酒店,以前经常需要自己跑腿去给他们买。”3、通知外援几点去训练馆集合。

看似琐碎且可有可无的工作,实则同样是服务于一个目的:将运动员赛场之外的烦恼减少为0。“大家都是为着同一个目标聚到一起,那就是赢球。”刘阳告诉网易体育。

作为翻译,除了照顾外援的饮食起居,必要时还得化身“知心大姐”,对外援进行心理疏导,。有的外援不善言谈,不愿意敞开心扉,那就需要翻译善于察言观色,及时发现外援的异样之处。“平时会多和外援聊聊他们的家人、亲人,他们也愿意和我聊聊篮球之外的事情。”刘阳说。


刘阳与吉布森、特伦斯-琼斯拍摄官方写真

“外援来中国,可能只有一个朋友,那就是翻译,因为他们有啥事只能跟翻译说,”刘阳告诉网易体育,因此翻译也有必要跟外援“成为最好的朋友”。刘阳也的确与一些外援建立了深厚的友谊,比如长期在青岛效力的外援吉布森和山东男篮功勋外援图科。

“我的生日是在联赛期间,因为怕耽误比赛,所以不会大张旗鼓地庆祝,但是吉布森记得我的生日,”刘阳说,“每次我过生日,他都会给我发微信祝福,见了面还要再祝福一遍,这件事令我非常感动。”


2014-2015赛季第25轮:任磊与天津助教的动作、表情惊人一致

2010年加入天津男篮的任磊同样是因为机缘巧合,只是没想到这一干就是8年。他告诉网易体育,“翻译的工作,场上场下同样重要。翻译是新外援了解中国的第一道,也可能是唯一一个窗口,同时翻译也是第一个与他们接触的人。”

据任磊回忆,“詹皇小弟”德里克-威廉姆斯加盟时,他提前做了大量的功课,并主动寻找共同的话题,“开始主要是聊聊他以前的事,以便能更快地拉近他与球队的距离。有时候会找一些机会,比如吃饭的时候坐在一起之类,慢慢把球队的一些情况介绍给他。”任磊还特别提到了一个人,那就是老外援杰特,“他在这个过程中帮了很多忙,有他在,情况要好很多,因为他跟威廉姆斯原先也认识。”


任磊(左一)参与拍摄天津男篮官方写真

除了翻译,任磊还得料理球队的外事工作,“凡是跟外国人打交道的都是我在做。”比如,球队海外拉练时,就需要与东道主球队沟通球馆、赛程事宜。刘阳更进一步地向网易体育解释道,外事工作还包括“外援外教在华工作许可证和工作签证的办理”。


刘阳(左侧戴眼镜者)随队赴美拉练,美方教练在场

在高低情境文化中即时切换

美国知名人类学家爱德华-霍尔根据人们在沟通过程中信息传递与接收的准确性和清晰性,提出了高情境与低情境文化分析构架。中国人的语言风格就是典型的高情境文化,而美国人的语言风格则是典型的低情境文化。通俗点讲,中国人之间沟通是含蓄的委婉的,而美国人之间的沟通则直来直去,较少拐弯抹角。

两种不同的语言风格,造就了两种不同的思维方式。所以,在某些情景下,逐字逐句地直译有可能会将说话者本身的意思曲解,轻则造成沟通上的障碍,重则导致讲话者与听讲者的矛盾。尽管球队在对外援人品精挑细选,恐怕也难以避免“我知道你说得对,但我接受不了你说话的方式”这种情况。


2010-2011赛季,初出茅庐的任磊(外教旁戴眼镜者)

天津男篮翻译任磊就为网易体育模拟了这样一种情境,“假如在比赛中,有一位本土球员打得不够强硬,外援可能就会用类似垃圾话的方式说‘你打得不像个男人’,如果照实翻译,这位本土球员很可能就受不了,所以会翻译成‘你应该打得强硬一点’。”

而青岛男篮的翻译刘阳则从另一个角度举出了例子。“有时候队员发挥不好,巩(晓彬)指导就会问‘你们怎么准备的比赛’,如果就这么直译给外援,他们可能就会回答自己是如何做的赛前准备,比如‘你让我们用30分钟热身,而我用了20分钟来拉筋’。”刘阳表示,“所以你得翻译成‘You guys are not ready for the game.’,也就是‘你们没有做好准备’。”


2013年,林超伦(中)任卡梅伦访华随行翻译

被英国前首相撒切尔夫人的私人秘书、英中贸易协会前主席查尔斯-鲍威尔勋爵称为“英国中英文口译第一人”的林超伦曾将我国著名启蒙思想家严复提出的翻译“信、达、雅”更改为“为谁译,给谁看,做何用”,任磊和刘阳所讲的例子无疑是与这一理论契合的。

综上所述,将说话人的话原原本本一字不差地翻译过来,这只是一名同声传译者的入门水平。作为一名合格的同声传译,必须将自己沉浸到语境当中,去体会说话者的言外之意弦外之音,做到在两种不同的语言风格中自如切换。

“战术大师肯定不敢当,高中篮球教练我愿意挑战一下”

在CBA不乏由翻译走向教练岗位的鲜活事例。前浙江稠州男篮张博雨和前东莞男篮(现深圳男篮)助理教练郑诚就是其中最为典型的例子。


担任广东男篮翻译时期的张博雨(中)

张博雨本是广东男篮球员出身,退役后因英语较好成为球队御用翻译,并一步步走上助教、主帅的位置。而郑诚最初则是尤纳斯执教国家队时期的翻译,后来慢慢接触录像剪辑、情报分析等事务,并成为东莞男篮助教。

翻译之所以能够走上教职,是因为他们近水楼台先得月,场上场下有大量的跟外教、外援相处的机会。场上,他们是外教与本土球员、外援与本土球员教练之间沟通的桥梁;场下,他们还要陪着外教分析录像,并将其中的一些战术、注意事项讲解给队内其他人。

网易体育在与任磊交流的过程中聊到了“战术大师”这一话题,任磊连连说不,但在网易记者抛出“如果让你去做一个高中篮球队的主帅,你能胜任吗?”这一话题时,任磊略一思忖回答道:“胜任不敢说,但我愿意去挑战一下。”


真正的篮球战术"本"

普通球迷总是能听到“战术本”这一概念,有的球队更是号称有几十乃至上百种战术。事实上,“战术本”或许只是个伪命题,篮球场毕竟不是武术赛场的套路比赛,它千变万化难以捉摸,翻译对战术的熟稔绝非通过死记硬背,而是在长期耳濡目染之下,在不断演练和实战中耳熟能详,并最终做到举一反三,活学活用。


山东男篮队长睢冉在社交媒体上回答“凯撒身边的翻译什么来头”这一问题时表示,“我鲁杨指导。”后来又有球迷在社交媒体发问:“都说山东真正的教练是杨指导,是不是每场都是杨指导在布置技战术啊?”睢冉回复:“嗯……”这番话当然调侃的成分更大,但更是对翻译战术素养的一种认可。如果仅把翻译定位为精通英语的懂球帝,恐怕真的是一种低估。


山东男篮翻译杨林与凯撒

机器翻译终将取代人工翻译?


某翻译神器

去年4月,林超伦在接受《南方周末》采访时曾预言,“翻译有不同层次、不同领域,现在中层以下水平的翻译完全可能在一两年之内开始逐渐被取代;甚至看上去需要一些创意的翻译,也可能在三至五年内被机器攻破。”

的确,如今国内的机器翻译事业已经开展得如火如荼,从事机器翻译研发的机构也不在少数。这是不是意味着,机器彻底取代人工那天,就是CBA球队翻译们集体失业之日呢?或许我们大可不必为此惊慌。


2011年全明星赛:任磊向马布里解释球票事宜

“还是很难(取代)吧,就像我说的,文化的差异,语境的不同,都需要变通,这些都是需要在人理解的基础上。”任磊告诉网易体育,“翻译这个行业本身就是需要你去用脑力思考,总结转换的行业,简单的点对点的翻译也许可以实现,但是高层次的,类似同传这类的,就很难了!”

刘阳更是回忆说:“我试过机器翻译,翻译出来的东西驴唇不对马嘴。”他拿体前变向(crossover)一词举例说,“cross是交叉,over是完,机器翻译过来很可能就是‘交叉完’,这叫什么事?”为了让网易体育记者更好理解,他又进一步举例说,“再比如投篮,shoot,射击也是shoot,教练说‘你应该去投篮’,机器翻译出来很可能是‘你应该去射击’。”

策划、采访:赵环宇

乔元雷 本文来源:网易体育 作者:赵环宇 责任编辑:乔元雷_NS1098
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
x
无障碍浏览 进入关怀版