中国读者在寂静中送别《这里的黎明静悄悄》作者——瓦西里耶夫
新华网北京3月14日电(记者葛万青 高春霄)年轻女兵被沼泽一点点吞噬、美丽的生命在殊死的战斗中凋零……中国读者14日与俄罗斯人民一起,为这些经典片段的塑造者送别。
提起鲍里斯·瓦西里耶夫,人们可能会有些陌生,但他的成名作及同名电影《这里的黎明静悄悄》在中国可说是家喻户晓。
“在莫斯科一次文学家聚会上,我曾见到了瓦西里耶夫。当时他隔着很远就对我露出了笑容。虽然只是短暂的交谈,但可以感觉到,他对中国非常友好。”中国俄罗斯文学研究会会长刘文飞回忆说。
1941年,年仅17岁的瓦西里耶夫志愿奔赴卫国战争的战场,他曾三次从敌人的包围圈中死里逃生,对战争有着深切的体会。“正因为如此,战争成为他作品中一个敏锐的主题。他的作品激励了数百万人,教会人们同情和善良。”俄罗斯总理梅德韦杰夫在唁电中写道。
中国的读者们也通过博客、网络留言等各种方式抒发对作家的怀念。
“《这里的黎明静悄悄》是陪着很多中国人长大的。人们正是从这部作品中认知和感受到俄罗斯式的浪漫情怀和英雄主义精神”,“这是文革结束后我最早看到的外国文学作品之一,直到今天我还记得,我是一口气连夜读完了这篇小说。书中的全部人物和故事情节,都在我记忆中栩栩如生!”……
在很多中国网民心目中,《这里的黎明静悄悄》不仅是一部红色经典,更是他们青春乃至生命中一个重要的参照物。
“那个时代的不少读者从小就是读着俄苏文学作品长大的,心中始终保留着一份难以割舍的情结。”刘文飞说。
他认为,中俄文学交流曾几经起落。“新中国成立后中苏关系进入蜜月期,两国的文学交流也结下了一段特殊姻缘。那个时代的翻译速度非常快,新作品在苏联问世半年左右在中国就出版了。”
不过,随着中苏关系由热转冷,两国文化交流陷入萧条。虽然改革开放后一度重现译介俄苏文学的热潮,但不久仿佛再次跌入了“静悄悄”的低谷。
“这其中的原因非常复杂。一方面,俄罗斯本身文学创作力有所下降。另一方面,中国俄语和俄罗斯文学研究者的数量也在减少。而且各种市场因素使翻译家难以全身心投入,而那些好作家的好作品也并不是总能获得好的销路。”刘文飞说。
他指出,应该努力把俄罗斯最好的作家和最新的作品译介到中国来,并加强推介宣传。同时,中国学者也要承担起向俄罗斯读者介绍中国文学的使命。
2012年,北京俄罗斯文化中心与安德烈·斯科奇基金会共同创立“俄罗斯-新世纪”文学奖,鼓励现代俄罗斯文学作品的中文译制。据文化中心负责人介绍,这一奖项每年颁发一次,旨在加强中俄两国文化交流。
“文学和文化是一个民族的名片。两个国家如果不能互相阅读对方的文学,就很难有真正的相互理解!”刘文飞说。