青草是唐诗核心抒情意象,承袭先秦香草比德、汉魏芳草寄愁文脉,既能描摹初春浅翠、郊野盛景,又承载离别相思、家国悲慨与草木生生不息的生命哲思,寸寸碧色皆寄唐人万千心绪。本次甄选十六首含草经典唐诗,创作兼顾信达雅、押韵隽永的原创英译,不增删原文语义。以诗词译介搭建跨文化沟通桥梁,深挖中式草木独有的含蓄美学,借微小自然意象传递中华古典诗意底蕴,推动传统诗词走出国门,实现优质传统文化出海传播。
1. 白居易《赋得古原草送别》(又题《草》)
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
Ode to Grass on the Ancient Plain: A Farewell
By Bai Juyi (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
On the plain spreads grass row on row;
Each year it fades, each year shall grow.
Wild fire can burn it never dead;
Spring wind revives its green instead.
Far grass creeps o’er the ancient way;
Bright emerald meets towns decay.
Again I see my friend depart;
Thick grass bears all my parting heart.
![]()
2. 杜甫《春望》
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
Spring Prospect
By Du Fu (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
The land breaks, yet hills and streams remain;
In spring, grass and trees wild regain.
At grief’s sight, flowers shed tears fine;
At parting hate, birds’ hearts decline.
Beacon fires burn three months long;
A home letter’s worth gold throng.
I scratch my white hair till it thins each day;
Too sparse to pin upon my head to stay.
![]()
3. 韦应物《滁州西涧》
独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。
West Stream of Chuzhou
By Wei Yingwu (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
I love the quiet grass along the rill;
From shaded woods orioles trill their thrill.
At dusk, spring rain impels the stream with speed;
A boat adrift athwart the ferry, none to heed.
![]()
4. 白居易《钱塘湖春行》
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
Spring Ramble by Qiantang Lake
By Bai Juyi (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
North of Lone Hill Temple, west of Jia Pavilion;
Water smooth, low cloud fringes hang above the region.
Early warblers vie warm boughs to rest;
New swallows peck spring mud in quest.
Blossoms dazzle eyes, soft and slow;
Thin grass just hides horse’s hoof below.
I love east lake, walk ne’er full gain;
White sand bank shaded by poplar green.
![]()
5. 韩愈《早春呈水部张十八员外》(其一)
天街小雨润如酥,草色遥看近却无。
最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。
Early Spring, to Zhang the Eighteenth, Official ofWater Bureau (I)
By Han Yu (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Light rain wets the street soft as creamy oil;
Green grass glows afar, yet fades when near to toil.
Spring’s finest hour comes in this phase;
Better than misty willows o’er the capital haze.
![]()
6. 杜甫《旅夜书怀》
细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官应老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
Reflections on a Night Voyage
By Du Fu (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Thin grass lines banks where light winds stray;
Tall mast stands lone on night boat’s bay.
Stars hang low o’er wide flat ground;
Moon surges on great river’s bound.
Fame comes not from my verse’s art;
Office leaves me sick, worn apart.
What am I, drifting to and fro?
One gull between heaven and earth to go.
![]()
7. 刘禹锡《陋室铭》
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?
注释:本文为铭文,非诗,但含“草”意象,一并收录。
Inscription of My Humble Chamber
By Liu Yuxi (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Mountains need not height to win renown;
Waters need not depth to hold a dragon’s crown.
This humble hut bears my virtue’s scent;
Moss creeps up steps, grass green through curtain vent.
Scholars of worth chat here with me;
No vulgar folk pass my door to see.
I pluck plain zither, read sutras clear;
No noisy strings vex my ear,
No official documents wear my cheer.
Zhuge’s cottage, Ziyun’s hut of yore—
Confucius said: What 's humble about that?
Note: This text is an inscription, not a poem, but itcontains the imagery of 'grass', which is included here as well.
![]()
8. 王维《辋川别业》
不到东山向一年,归来才及种春田。
雨中草色绿堪染,水上桃花红欲然。
优娄比丘经论学,伛偻丈人乡里贤。
共仰头陀最古尊,仍忻未嫁好因缘。
My Secluded Villa at Wangchuan
By Wang Wei (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
A year I stayed away from East Hill;
Back in time to sow spring farmland still.
Rain-washed grass green enough to dye;
Peach blooms red, ready to blaze and fly.
Buddhist monks study scripture lore;
Humble elders hold village honor store.
We gaze up at ancient Dhuta’s frame;
Glad for unwed souls’ unbroken claim.
![]()
9. 贾至《春思》(其一)
草色青青柳色黄,桃花历乱李花香。
东风不为吹愁去,春日偏能惹恨长。
Spring Melancholy (I)
By Jia Zhi (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Grass green, willow shoots wear yellow hue;
Peach and plum blooms spread sweet perfume through.
East wind refuses to blow grief away;
Spring days stretch long, lengthening sorrow to stay.
![]()
10. 崔颢《辽西作》(又题《途中寄徐录事》)
燕郊芳岁晚,残雪冻边城。
四月青草合,辽阳春水生。
胡人正牧马,汉将日征兵。
露重宝刀湿,沙虚金鼓鸣。
寒衣着已尽,春服与谁成。
寄语洛阳使,为传边塞情。
Ballad of Western Liao
By Cui Hao (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
North Yan’s fine spring fades slow;
Thin frost clings border towns below.
Fourth month, green grass covers all ground;
Western Liao’s spring streams rush unbound.
Barbarians graze steeds far and wide;
Han generals call troops day by side.
Heavy dew wets sharp sword’s blade;
Loose sand makes golden drums parade.
My warm winter clothes wear thin and bare;
Who weaves spring robes for me to wear?
Tell Luoyang’s envoy passing by;
Bear tales of border’s bitter sky.
![]()
11. 刘长卿《使次安陆寄友人》
新年草色远萋萋,久客将归失路蹊。
暮雨不知溳口处,春风只到穆陵西。
孤城尽日空花落,三户无人自鸟啼。
君在江南相忆否,门前五柳几枝低。
To a Friend, While Stopping at Anlu on Mission
By Liu Changqing (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
New year’s grass spreads green, vast and drear;
I, long wanderer, lose my home path clear.
Dusk rain hides Wen River’s bank from sight;
Spring wind only reaches Muling’s west height.
Lonely city sees blossoms fall all day;
Birds cry alone where few folks stay.
Do you miss me in southern land afar?
How droop the willows boughs by your gate so far?
![]()
12. 司空曙《早夏寄元校书》
独游野径送芳菲,高竹林居接翠微。
绿岸草深虫入遍,青丛花尽蝶来稀。
珠荷荐果香寒簟,玉柄摇风满夏衣。
蓬荜永无车马到,更当斋夜忆玄晖。
To Proofreader Yuan in Early Summer
By Sikong Shu (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
I stroll wild paths as blossoms fade away;
My bamboo house leans green mountain’s display.
Deep grass along bank hides all bugs beneath;
Few butterflies linger when flower wreaths cease.
Lotus fruits cool mat beneath crystal dew;
I wave jade fan, summer winds brush my coat through.
No carriages come to my humble gate;
I’ll miss Xuanhui on quiet fasting nights late.
![]()
13. 赵嘏《昔昔盐·水溢芙蓉沼》
渌沼春光后,青青草色浓。
绮罗惊翡翠,暗粉妒芙蓉。
云遍窗前见,荷翻镜里逢。
将心托流水,终日渺无从。
Song of Longing: Lotus Marsh Flooded with Spring
By Zhao Gu (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
After spring glow fills the lotus pond;
Thick green grass spreads all around.
Silk gowns startle jade birds flying free;
Pale powder envies lotus bloom’s beauty.
Clouds drift across window’s frame;
Lotus flips as mirror water came.
I pour my heart to flowing stream;
My heart drifts endless, no fixed stream to redeem.
![]()
14. 许浑《题四皓庙》
桂香松暖庙门开,独泻椒浆奠一杯。
秦法欲兴鸿已去,汉储将废凤还来。
紫芝翳翳多青草,白石苍苍半绿苔。
山下驿尘南窜路,不知冠盖几人回。
Ode to the Temple of Four White-haired Sages
By Xu Hun (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Cinnamon scent and pine warmth ope temple gate;
I pour pepper wine to toast their fate.
When harsh Qin laws rose, wise swan sages fled away;
When Crown Prince fell, phoenixes came to stay.
Purple herbs lie hid beneath green grass spread;
White stone lined with green moss overhead.
Downhill post roads bear envoys’ dust in flight;
How many lords return from distant plight?
![]()
15. 张继《重经巴丘》
昔年高接李膺欢,日泛仙舟醉碧澜。
诗句乱随青草落,酒肠俱逐洞庭宽。
浮生聚散云相似,往事微茫梦一般。
今日片帆城下去,秋风回首泪阑干。
Passing Baqiu Again
By Zhang Ji (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Once I shared joy with Li Ying of old;
We sailed on blue waves, our wine cups bold.
Verses drift down with green grass all around;
My wine heart broadens with Dongting Lake bound.
Life’s gatherings and partings like clouds shift fast;
Past memories vague as fleeting dreams last.
Today my thin sail glides below town wall;
I turn back through autumn wind, tears fall all.
Note: "Li Ying" was a renowned scholar in theEastern Han Dynasty, known for his unwavering character and integrity.
![]()
16. 韩愈《游城南十六首·出城》
暂出城门蹋青草,远于林下见春山。
应须韦杜家家到,只有今朝一日闲。
Sixteen Poems on South City Tour: Going Out of Town
By Han Yu (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
I step out gate to tread green grass land;
Distant spring hills stand beneath wood strand.
I must visit every Wei and Du household;
Only today I own leisure untold.
![]()
翻译简要说明
本次英译严守 “信达雅” 三重标准:1. 信:完全贴合原文字词、意象与情感,无增译、漏译、篡改原意,精准还原青草、春风、古道等核心草木意象;2. 达:调整英文句式适配诗歌语感,规避中式英语,语句流畅自然;3. 雅:通篇采用双行尾韵或隔行尾韵,节奏整齐隽永,贴合唐诗韵律美感。人名、诗题统一采用通用古典汉诗英译规范,地名保留拼音辅以语义诠释,兼顾海外读者阅读门槛与东方诗意质感。
译者学识浅薄,译作难免存有疏漏,恳请各位学者、读者批评指正。笔者希冀以草木小诗译介为抓手,降低跨文化传播中的理解壁垒,为中华古典诗词海外传播尽微薄之力。
十六首以青草为核心意象的唐作与原创押韵英译,借寸寸碧草收纳大唐四季风光、文人悲欢。草木是中式含蓄抒情的独特载体,格律化英译消解语言隔阂,使海外读者读懂青草间藏着的离别、家国与生生不息的生命力量。以微小自然意象传递东方审美,打造通俗雅致的诗词译介范本,让千年草木诗意跨越国界,持续传递独属于华夏的温柔哲思。(王永利)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.