中国文学怎样才能挣脱语种的隔阂,被世界真正读懂?在张扬的独家访谈中,作家余华给出了一个看似朴素却容易被忽视的答案:那些跨越地域的人类共情,才是作品走向全球的基石。他强调,无论故事发生在哪里,恐惧、爱、孤独这些底层情感并无二致,这正是翻译可以传递的“硬通货”。
访谈中,余华直接点出了翻译环节的艰难。不同语言之间不存在一对一的完美映射,译者像在迷雾中寻找唯一的路,稍有偏差,作品中微妙的语调就会消散。但他并未停留在抱怨上,反而认为这种“不可译”恰恰考验了创作本身——如果一部小说剥离了特定文化符号后仍能打动人,它才拿到了出海的船票。
![]()
对于眼下被短视频切割得支离破碎的注意力,余华的对比颇为犀利。他把阅读比作一场需要主动搭建场景的深度冥想,而短视频更像是被投喂的情绪碎片:前者在延宕中重塑大脑,后者用即时快感麻痹思考。两者的核心差异不在媒介,而在于人是否还愿意保留构建内心秩序的野心。这种分野,或许比中国文学能否出海这个话题本身,更值得每个内容创作者警觉。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.