#PCT进中国#专利翻译#权利要求解释#专利无效
在跨国专利实践中,决定专利命运的,可能并不是复杂的技术方案,而是一个看似不起眼的词。因此,专利翻译绝非简单的词语替换,甚至一个简单连词的选择都可能决定一场侵权诉讼的胜负。引发业界广泛关注的典型案例——InterDigital与华为的专利无效案揭示了专利翻译中细节的决定性力量。
![]()
在与华为的专利大战中,InterDigital公司的一项发明名称为“在不连续接收中重调谐间隙以及调度间隙”的PCT进中国的发明专利申请(WO2011/149920A2,中国授权号ZL201180025946.8,公告号CN102907060B)在无效程序中被宣告全部无效。该案成为专利行政纠纷领域的典型案例。
尽管案件的核心争议在于创造性,但译文中“或”字的使用,却成为贯穿全案的重要问题之一。
核心问题:否定语境下的“or”
争议源于如下权利要求表述:
原权利要求:“...the determined retuning gap is applied on a condition that all activated component carriers areno longer withinDRX Active Timeor withinthe required retuning gap period in advance of a next DRX On Duration period or a next DRX cycle”。
对应译文:“...在下一DRX开启持续时间周期或下一DRX循环之前、所有激活的分量载波都不再在DRX活动时间内或不再在需要的重调谐间隙周期内的情况下,应用所确定的重调谐间隙”。
在英文专利语境中,当“or”出现在否定结构(如“no longer...or...”)中时,通常应理解为:“既不A,也不B”。即两个条件需同时不满足。
但是在进中国国家阶段的翻译过程中,该表述中的“or”被翻译为“或”。
这种译法通常会被理解为选择关系:“不再A或不再B”。这一细微差异导致逻辑关系发生根本变化:
原始含义:A和B均不满足;
译文含义:A或B任一不满足即可。
此译法降低了技术条件的触发门槛,并扩大了权利要求的保护范围。
本案的关键在于英文中否定句与“or”连用时的逻辑含义。在否定句中,如“not A or B”,其逻辑含义是“既不A也不B”,即对A和B的同时否定,表达的是并列、叠加关系。因此,原文“no longer within...or within...”应理解为“既不再在…内,也不再在…内”。若翻译时能准确理解这一语法要点,将其译为“既不再在DRX活动时间内,也不再在需要的重调谐间隙周期内”以明确表达对两者的同时否定,则后续的争议完全可以避免。
为什么无法事后更正?
专利权人随后尝试将“或”修改为“以及”,单方面主张这是对明显翻译错误的修正,并请求更正,但最终国家知识产权局、北京知识产权法院乃至最高人民法院均未支持这一主张。两级法院均认为:授权文本的权利要求清晰,上下文无歧义,不存在明显错误。因此,拒绝修改请求,并维持了专利无效的决定。
原因在于:
●该差异不被认定为“明显错误”;
●更正将改变权利要求保护范围;
●权利要求整体语境不足以支持所主张的修改。
也就是说,一旦授权,译文即被“锁定”,相关问题难以补救,最终导致专利被宣告无效。
本案的现实意义
该案反映了PCT进中国过程中几个重要特点:
●授权后译文具有实质约束力;
●“明显错误”的认定标准极高;
●涉及保护范围的错误几乎无法修正。
因此,译文并非形式性工作,而是直接影响专利稳定性的关键环节。
这一案例警示我们:那些看似简单的常用词,如“and”、“or”、“neither…nor…”、“comprising”、“consisting of”等,恰恰是陷阱的高发区。它们在不同句式、不同技术语境下可能承载截然不同的法律含义。译者必须具备扎实的语法功底和对逻辑关系的敏锐洞察力,不能机械直译或过度信赖机器翻译。
如何降低风险?
在实践中,避免此类问题通常需要:
●以逻辑为导向进行翻译,而非逐词对应;
●结合目标法域的权利要求解释规则;
●建立多层级审核机制(语言+法律+技术);
●在授权前完成风险识别与修正。
总结
从以上案例中,我们可以得到以下核心启示:
一、语法与逻辑:翻译的“双刃剑”
专利翻译要求译者不仅要具备语言能力,更要具备逻辑分析能力。InterDigital案中的“or”与否定结构,正是语法与逻辑的交汇点。翻译时必须时刻保持对语言形式背后的逻辑关系的警觉。
二、技术语境:翻译的“指南针”
脱离技术语境的翻译是盲目的。InterDigital案中,若译者能具备对语法的准确理解,也更容易意识到“不再在A内或不再在B内”这一表述可能存在的技术错误。
三、“明显错误”的判断标准
从上述案例的司法认定中,我们可以总结出“明显错误”的判断标准:“在无效审查阶段,权利要求中的特征是否属于明显错误从而可以修正,其判断原则通常为本领域技术人员能够直接,毫无疑义地认识到专利的权利要求书中的记载存在歧义或错误,且根据专利的权利要求书,说明书以及附图可以直接,唯一地确定更正内容”。InterDigital案中,授权文本的权利要求本身并无歧义,因此法院不认为存在明显错误。
因此,一个词,可能改变权利要求的逻辑结构,甚至决定专利的有效性。对于PCT进中国的申请而言,译文不仅是形式要求,更是重要的风险控制环节。
优选字符专注于跨境专利语言服务,在PCT进入中国阶段的翻译与审校方面积累了丰富经验。团队成员多数具有专利事务所从业背景,能够从权利要求撰写、审查及无效实践的角度理解译文对专利稳定性的影响,而非仅仅停留在语言层面。对于涉及复杂权利要求结构或高价值专利组合的项目,我们通常会在前期即协助识别潜在风险,帮助客户在问题“不可逆”之前进行优化。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.