![]()
【编辑】 Calvin_J
正解来了!
近期,有媒体报道:“发现同一个地点存在多种英文翻译,也极易引发混淆。‘豫园’便是一个典型例子。记者在多个地点走访发现,其英文翻译存在‘Yu Garden’与‘Yuyuan Garden’两种版本。”
![]()
图片来源:上观新闻
![]()
图片来源:上观新闻
那么,到底应该采用哪种翻译呢?小编来帮大家科普下。
首先,查找依据源头。2013年发布、2014年7月15日起实施的国家标准《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》(GB/T30240.1—2013)(以下简称:《规范》)。其中明确,轨道交通站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。
![]()
地方层面,各地根据实际情况,也制定出台了相关地方标准。地铁站点名称英译时,应当以中国地名的汉语拼音字母拼写规范为基础,以英语母语国家的地铁站名相关表达习惯为参考,贴近外国受众的思维习惯,以便高质量地服务于地铁乘客,充分发挥地铁站名的指引作用。
豫园站的英文翻译严格遵循相关规定,采用“专名拼音+通名意译”的翻译原则,符合国内公共交通场所外文标识翻译规范要求。
划重点:根据《规范》“5.1.3通名”规则“5.1.3.2”,当专名是单音节时(如:豫园的“豫”),其通名部分可视作专名的一部分(如:豫园的“园”),先与专名一起用汉语拼音拼写(如:Yuyuan),然后用英文重复翻译(如:Yuyuan Garden)。
![]()
由此,上海地铁10号线、14号线豫园站名英文是根据国家、地方发布的公共场所英文译写规范进行翻译,经严格的申报和评审程序,获批豫园站英文名为“Yuyuan Garden”。上海地铁据此在车站、车厢及轨道交通网络中广泛使用,做到轨道交通网络内同类车站英文名译法标准一致、格式统一。
另外,陕西南路站的拼音,也常常引发网友乘客的好奇,这里“说一赠一”,第15次科普下:
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.