在英式幽默下,查尔斯III 国王对当下的英美关系及国际地缘局势发表了含蓄的吐槽,我不知道国会山的“股神”们有没有听懂查尔斯III 国王的言外之意,但我知道掌声在国会山中经久不息!
而从《大宪章》到北约,从英国的今天到美国的明天、从国际经济时局的艰难到文明多元化的灿烂,从历史中个体的闪光到现实里集体的力量,查尔斯III 的演讲稿,让我读得百感交集。
今天我在全网首次将本次演讲的中英文稿进行逐句拆解,为大家一起还原下英美250年历史下的故事,此外,要学英语的可以学下这里的高级表述。
(正文如下:)
![]()
Mr. Vice President, Mr. Speaker, members of Congress, representatives of the American people across all states, territories, cities and communities.
副总统先生、议长先生、各位国会议员、来自全美各州、领地、城市与社区的美国民众代表们。
I would like, if I may, to take this opportunity to express my particular gratitude to you all for the great honour of addressing this joint meeting of Congress, and on behalf of the Queen and myself, to thank the American people for welcoming us to the United States to mark this semi-quincentennial year of the Declaration of Independence.
如蒙允许,我愿借此机会,向诸位致以最诚挚的谢意,感谢你们赋予我在本次国会联席会议上发表演讲的至高殊荣;同时,我谨代表王后陛下和我本人,感谢美国人民欢迎我们到访美国,共同纪念《独立宣言》发表 250 周年。
And for all of that time, our destinies as nations have been interlinked. As Oscar Wilde said, we have really everything in common with America nowadays, except, of course, languae.
在这漫长的岁月里,我们两国的命运始终紧密相连。正如奥斯卡・王尔德所言:“如今我们与美国之间,除了语言之外,世间万物皆相通。”
![]()
We meet in times of great uncertainty, in times of conflict, from Europe to the Middle East, which pose immense challenges for the international community and whose impact is felt in communities the length and breadth of our own countries.
我们此刻相聚,正身处一个充满巨大不确定性的时代,一个冲突四起的时代。从欧洲到中东,各类冲突给国际社会带来了严峻挑战,其影响也波及我们两国的每一个角落、每一个社区。
We meet too in the aftermath of the incident not far from this great building, that sought to harm the leadership of your nation and to foment wider fear and discord.
我们此刻相聚,也恰逢这座宏伟建筑不远处的袭击事件发生之后(指特朗普刚刚在白宫记者晚宴上遭遇刺杀)。这起事件妄图伤害贵国国家领导人,煽动更广泛的恐慌与分裂。
Let me say, with unshakeable resolve, such acts of violence will never succeed.
请允许我以毫不动摇的决心表明:此类暴力行径,永远不可能得逞。
Whatever our differences, whatever disagreements we may have, we stand united in our commitment to uphold democracy, to protect all our people from harm, and to salute the courage of those who daily risk their lives in the service of our countries.
无论我们之间存在何种分歧、何种异议,我们都将坚守共同的承诺:捍卫民主制度,保护两国所有民众免受伤害,向那些每日冒着生命危险为国效力的勇者致以崇高敬意。
Standing here today, it is hard not to feel the weight of history on my shoulder, because the modern relationship between our two nations and our own peoples spans not merely 250 years, but over four centuries.
今日站在这里,我无法不感受到肩上承载的历史重量。因为我们两国、两国人民之间的现代关系,不仅跨越了 250 年的时光,更绵延了四个多世纪的岁月。
![]()
It is extraordinary to think that I am the 19th in our line of sovereigns to study with daily attention the affairs of America. So I come here today with the highest respect for the United States Congress, this citadel of democracy created to represent the voice of all American people, to advance sacred rights and freedoms.
我是英国王室世系中,第 19 位每日密切关注美国事务的君主,念及此,心中百感交集。因此,今日我怀着至高的敬意来到这里,向美国国会致敬 —— 这座民主的堡垒,其创立的初衷,便是代表全体美国人民的心声,捍卫神圣的权利与自由。
Speaking in this renowned chamber of debate and deliberation, I cannot help but think of my late mother, Queen Elizabeth, who in 1991 was also afforded this sacred honour and similarly spoke under the watchful eye of the Statue of Freedom above us.
在这座闻名于世的议事与辩论殿堂中发言,我不禁想起我的先母伊丽莎白女王。1991 年,她也曾获此至高殊荣,同样在我们头顶这座自由雕像的注视之下,在此发表演讲。
Today, I am here on this great occasion in the life of our nations to express the highest regard and friendship of the British people to the people of the United States.
今日,值此两国发展历程中的重要时刻,我来到这里,向美国人民传递英国人民最崇高的敬意与最真挚的友谊。
Now, as you may know, when I address my own parliament at Westminster, we still follow an age-old tradition and take a member of Parliament hostage, holding him or her at Buckingham Palace until I am safely returned. These days we look after our guest rather well, to the point that they often do not want to leave.
诸位或许知晓,当我在威斯敏斯特的英国议会发表演说时,我们仍遵循着一项古老的传统:扣押一名议会议员作为人质,将其留在白金汉宫,直至我安全返回。如今,我们会把这位贵客照料得十分周到,周到到他们常常都不愿离开。
I don’t know, Mr. Speaker, if there are any volunteers for that role here today.
议长先生,我不知道今日在座的诸位中,是否有人自愿担当这个角色。
As I look back across the centuries, Mr. Speaker, there emerged certain patterns, certain self-evident truths from which we can learn and draw mutual strength. With the spirit of 1776 in our minds, we can perhaps agree that we do not always agree, at least in the first instance.
议长先生,回望数个世纪的历程,一些规律、一些不证自明的真理逐渐浮现,我们可以从中汲取经验,凝聚共同的力量。铭记着 1776 年的精神,我们或许能达成这样一个共识:我们并非总能意见一致,至少在最初阶段往往如此。
![]()
Indeed, the very principle on which your Congress was founded, “no taxation without representation,” was at once a fundamental disagreement between us and at the same time, a shared democratic value which you inherited from us.
事实上,贵国国会赖以创立的核心原则:“无代表不纳税”,这既是我们两国曾经产生根本分歧的源头,同时也是你们从我们这里传承而来的共同民主价值。
Ours is a partnership born out of dispute, but no less strong for it. So perhaps in this example, we can discern that our nations are, in fact, instinctively like-minded, a product of the common democratic, legal and social traditions in which our governance is rooted to this day.
我们的伙伴关系,诞生于分歧与争端,却从未因此而削弱分毫。或许从这个例子中,我们便能看清:我们两国本质上有着与生俱来的共识,这份共识,源自我们两国治理体系至今仍深深扎根的共同民主、法律与社会传统。
Drawing on these values and traditions time and again, our two countries have always found ways to come together. And by Jove, Mr. Speaker, when we have found that way to agree, what great change is brought about — not just for the benefit of our peoples, but of all peoples.
凭借着这些共同的价值与传统,我们两国总能一次次找到携手同行的道路。议长先生,千真万确,当我们达成共识、同心同行时,便能掀起翻天覆地的伟大变革 ,这份变革不仅造福我们两国人民,更惠及全世界所有人民。
This, I believe, is the special ingredient in our relationship. As President Trump himself observed during his state visit to Britain last autumn, the bond of kinship and identity between America and the United Kingdom is priceless and eternal. It is irreplaceable and unbreakable.
我相信,这正是我们两国关系中最特殊的内核。正如特朗普总统去年秋天对英国进行国事访问时所言,英美之间这份血脉与身份认同的纽带,无价且永恒,无可替代,牢不可破。
![]()
Mr. Speaker, this is by no means my first visit to Washington, D.C., the capital of this great republic. It is, in fact, my 20th visit to the United States, and my first as King and head of the Commonwealth.
议长先生,这绝非我首次到访这个伟大共和国的首都华盛顿哥伦比亚特区。事实上,这是我第 20 次访问美国,却是我以国王、英联邦元首身份的首次到访。
This is a city which symbolizes a period in our shared history, or what Charles Dickens might have called A Tale of Two Georges: the first president, George Washington, and my five times great-grandfather, King George III.
这座城市,象征着我们共同历史中的一段特殊岁月,或许正如查尔斯・狄更斯笔下所写,堪称 “两位乔治的故事”:一位是美国首任总统乔治・华盛顿,另一位是我的五世祖乔治三世国王。
King George, as you know, never set foot in America. And please rest assured, ladies and gentlemen, I am not here as part of some cunning rearguard action.
诸位皆知,乔治三世国王从未踏足美国的土地。而女士们、先生们,请你们放心,我此行绝非来搞什么蓄谋已久的复辟小动作。
The Founding Fathers were bold and imaginative rebels with a cause. Two-hundred-and-fifty years ago — or, as we say in the United Kingdom, just the other day — they declared independence by balancing contending forces and drawing strength into diversity.
贵国的开国元勋们,是心怀理想、勇敢无畏、富有远见的革新者。250 年前在我们英国人口中,仿佛就发生在昨日,他们平衡了各方博弈的力量,从多元之中凝聚力量,宣告了国家的独立。
They united 13 disparate colonies to forge a nation on the revolutionary idea of life, liberty, and the pursuit of happiness. They carried with them and carried forward the great inheritance of the British Enlightenment, as well as the ideals which had an even deeper history in English common law and Magna Carta.
他们将 13 个各自独立的殖民地团结在一起,以 “生命权、自由权和追求幸福的权利” 这一革命性理念为基石,缔造了一个全新的国家。他们传承并发扬了英国启蒙运动的伟大遗产,也延续了在英国普通法与《大宪章》中拥有更悠久历史的核心理念。
These roots run deep, and they are still vital.
这些根基源远流长,至今仍焕发着蓬勃的生命力。
![]()
Our Declaration of Rights of 1689 was not only the foundation of our constitutional monarchy, but also provided the source of so many of the principles reiterated, often verbatim, in the American Bill of Rights of 1791.
我们 1689 年的《权利法案》,不仅是英国君主立宪制的基石,更为 1791 年美国《权利法案》中的诸多核心原则提供了源头,其中诸多条文,甚至被原文沿用。
And those roots go even further back in history. The U.S. Supreme Court Historical Society has calculated that Magna Carta is cited in at least 160 Supreme Court cases since 1789, not least as the foundation of the principle that executive power is subject to checks and balances.
而这些根基,还能追溯到更久远的历史深处。据美国最高法院历史学会统计,自 1789 年以来,《大宪章》在美国最高法院至少 160 起案件的判决中被援引,其中最重要的,便是将其作为 “行政权必须接受制衡” 这一核心原则的法理根基。
This is the reason why there stands a stone by the River Thames at Runnymede, where Magna Carta was signed in the year 1215. This stone records that an acre of that ancient and historic site was given to the United States of America by the people of the United Kingdom to symbolize our shared resolve in support of liberty and in memory of President John F. Kennedy.
正因如此,在 1215 年《大宪章》的签署地:泰晤士河畔的兰尼米德,至今矗立着一块石碑。石碑上镌刻着:这片古老而具有历史意义的土地中的一英亩,由英国人民赠予美利坚合众国,以此象征我们捍卫自由的共同决心,同时纪念约翰・F・肯尼迪总统。
Distinguished members of the 119th Congress, it is here in these very halls that this spirit of liberty and the promise of America’s founders is present in every session and every vote cast not by the will of one, but by the deliberation of many, representing the living mosaic of the United States in both of our countries.
尊敬的第 119 届国会各位议员,正是在这座殿堂之中,自由的精神与美国开国元勋的承诺,体现在每一次会议、每一张选票之中。这些选票并非出自一人之意志,而是源于众人的审慎商议,代表着美国这个鲜活多元的国度,也映照出我们两国共同的坚守。
![]()
It is the very fact of our vibrant, diverse and free societies that gives us our collective strength, including to support victims of some of the ills that so tragically exist in both our societies today.
正是我们两国充满活力、多元包容、崇尚自由的社会,赋予了我们众志成城的力量,也让我们有能力去帮扶那些在当下两国社会中,不幸遭受各类社会弊病伤害的受害者。
And Mr. Speaker, for many here and for myself, the Christian faith is a firm anchor and daily inspiration that guides us not only personally, but together as members of our community.
议长先生,对于在座的许多人,以及我本人而言,基督教信仰是坚定的精神锚点,是日常前行的力量源泉,它不仅指引着我们的个人人生,也指引着我们作为社会一份子的共同前行之路。
Having devoted a large part of my life to interfaith relationships and greater understanding, it is that faith in the triumph of light over darkness which I have found confirmed countless times.
我将人生的大半时光都致力于推动跨信仰交流与深度理解,而光明终将战胜黑暗的信念,也在这一过程中被无数次印证。
Through it, I am inspired by the profound respect that develops as people of different faiths grow in their understanding of each other.
这份信念让我深深动容:当不同信仰的人们增进对彼此的理解时,便能生发出最深厚的尊重。
It is why it is my hope, my prayer, that in these turbulent times, working together and with our international partners, we can stem the beating of ploughshares into swords.
正因如此,我心怀期许,也虔诚祈祷:在这个动荡不安的时代,我们能与国际伙伴携手同心,阻止世人将犁头铸成刀剑,终结战乱,守护和平。
I am mindful that we are still in the season of Easter, the season that most strengthens my hope. It is why I believe with all my heart that the essence of our two nations is a generosity of spirit and a duty to foster compassion, to promote peace, to deepen mutual understanding, and to value all people of all faiths and of none.
我深知,我们仍身处复活节期,这个时节,总能给予我最坚定的希望。也正因如此,我由衷地相信,我们两国的精神内核,是宽宏的气度,是坚守一份责任:心怀悲悯、推动和平、深化互谅,尊重每一个人,无论其有无信仰、信仰为何。
![]()
The alliance that our two nations have built over the centuries, and for which we are profoundly grateful to the American people, is truly unique, and that alliance is part of what Henry Kissinger described as Kennedy’s soaring vision of an Atlantic partnership based on twin pillars: Europe and America.
我们两国在数个世纪中缔结的同盟,是真正独一无二的,我们也为此向美国人民致以深切的谢意。这份同盟,正是亨利・基辛格所描述的、肯尼迪总统高瞻远瞩的构想的核心组成部分:以欧洲与美国为两大支柱,构建大西洋伙伴关系。
That partnership, I believe, Mr. Speaker, is more important today than it has ever been.
议长先生,我相信,这份伙伴关系在当下,比以往任何时候都更为重要。
The first reigning British sovereign to set foot in America was my grandfather, King George VI. He visited in 1939 with my beloved grandmother, Queen Elizabeth, the Queen Mother.
首位踏足美国土地的英国在位君主,是我的祖父乔治六世国王。1939 年,他与我敬爱的祖母伊丽莎白王太后一同到访这里。
![]()
The forces of fascism in Europe were on the march, and some time before, the United States had joined us in the defence of freedom. Our shared values prevailed.
彼时,法西斯势力正在欧洲步步紧逼,而在此之前,美国便已与我们并肩携手,共同捍卫自由。最终,我们共同坚守的价值取得了胜利。
Today we find ourselves in a new era, but those values remain. It is an era that is in many ways more volatile and more dangerous than the world to which my late mother spoke in this chamber in 1991.
今日,我们身处一个全新的时代,但那些核心价值从未改变。这个时代,在诸多方面,都比我先母 1991 年在这座殿堂中发言时的世界,更加动荡,更加危险。
The challenges we face are too great for any one nation to bear alone. But in this unpredictable environment, our alliance cannot rest on past achievements or assume that foundational principles simply endure.
我们面临的挑战太过艰巨,没有任何一个国家能够独自承担。而在这个充满不确定性的环境中,我们的同盟绝不能止步于过往的成就,更不能想当然地认为,那些根本原则会自然而然地延续下去。
![]()
As my prime minister said last month, ours is an indispensable partnership. We must not disregard everything that has sustained us for the last 80 years. Instead, we must build on it. Renewal today starts with security.
正如我国首相上个月所言,我们的伙伴关系,是不可或缺的。我们绝不能背弃过去 80 年来支撑我们一路走来的一切,恰恰相反,我们必须在此基础上继续建设。而今日的革新,始于安全。
The United Kingdom recognizes that the threats we face demand a transformation in British defence. That is why our country, in order to be fit for the future, has committed to the biggest sustained increase in defence spending since the Cold War — during part of which, over 50 years ago, I served with immense pride in the Royal Navy, following in the naval footsteps of my father Prince Philip, Duke of Edinburgh, my grandfather King George VI, my great uncle Lord Mountbatten, and my great grandfather King George V.
英国深知,我们面临的种种威胁,要求英国的国防体系实现全面转型。正因如此,为了更好地应对未来,我国已承诺实施冷战以来规模最大的国防开支持续增长计划。50 多年前,冷战期间,我曾怀着无比自豪的心情在英国皇家海军服役,追随我父亲爱丁堡公爵菲利普亲王、我的祖父乔治六世国王、我的叔祖父蒙巴顿勋爵,以及我的曾祖父乔治五世国王的海军足迹。
This year, of course, also marks the 25th anniversary of 9/11. This atrocity was a defining moment for America, and your pain and shock were felt around the whole world.
当然,今年也是 9・11 事件发生 25 周年。这起暴行,是美国历史上的一个关键节点,你们当时所承受的伤痛与震惊,全世界都感同身受。
During my visit to New York, my wife and I will again pay our respects to the victims, the families, and the bravery shown in the face of terrible loss.
在此次纽约之行中,我和王后陛下将再次向遇难者、遇难者家属,以及在这场惨痛损失中展现出非凡勇气的人们,致以深切的悼念与敬意。
We stood with you then, and we stand with you now in solemn remembrance of a day that shall never be forgotten.
彼时,我们与你们站在一起;今日,在这个永不能被遗忘的日子的庄严纪念中,我们依然与你们站在一起。
![]()
In the immediate aftermath of 9/11, when NATO invoked Article Five for the first time, and the United Nations Security Council was united in the face of terror, we answered the call together, as our people have done so for more than a century, shoulder to shoulder through two world wars, the Cold War, Afghanistan, and moments that are defined our shared security.
9・11 事件发生后,北约首次启动了《北大西洋公约》第五条,联合国安理会在恐怖主义面前团结一致,我们一同响应了这份召唤。一个多世纪以来,我们两国人民始终如此,肩并肩走过两次世界大战、冷战、阿富汗战争,以及所有定义了我们共同安全的关键时刻。
Today, Mr. Speaker, that same unyielding resolve is needed for the defence of Ukraine and her most courageous people. It is needed in order to secure a truly just and lasting peace.
议长先生,今日,为了捍卫乌克兰和她无比勇敢的人民,我们同样需要这份坚定不移的决心。为了实现真正公正、持久的和平,我们需要这份决心。
![]()
From the depths of the Atlantic to the disastrously melting ice caps of the Arctic, the commitment and expertise of the United States Armed Forces and its allies lie at the heart of NATO — pledged to each other’s defence, protecting our citizens and interests, keeping North Americans and Europeans safe from our common adversaries.
从大西洋的深海,到北极正在急剧融化的冰盖,美国武装部队及其盟友的承诺与专业能力,始终是北约的核心。我们承诺彼此协防,保护我们的公民与利益,守护北美与欧洲人民的安全,抵御我们共同的对手。
Our defence, intelligence and security ties are hardwired together through relationships measured not in years, but in decades.
我们两国在国防、情报与安全领域的纽带,早已深度交融、密不可分,这份联结,不是以年岁衡量,而是以数十载的岁月见证。
Today, thousands of U.S. service personnel, defence officials and their families are stationed in the United Kingdom, as British personnel serve with equal pride across 30 American states.
今日,数千名美国现役军人、国防官员及其家属驻扎在英国,与此同时,英国军人也怀着同样的自豪,在美国 30 个州服役履职。
We are building F-35s together, and we have agreed on the most ambitious submarine program in history, AUKUS. And we are doing it in partnership with Australia, a country of which I am also immensely proud to serve as sovereign.
我们正在合作生产 F-35 战斗机,也已达成了史上规模最宏大的潜艇项目合作:澳英美三边安全伙伴(AUKUS)。而这项合作,我们正与澳大利亚携手推进,能够作为澳大利亚的君主为这个国家服务,我同样怀着无比的自豪。
![]()
We do not embark on these remarkable endeavours together out of sentiment. We do so because they build greater shared resilience for the future, so making our citizens safer for generations to come.
我们携手开展这些非凡的合作,并非出于单纯的情感联结。我们之所以这样做,是因为它们能为未来构建更强大的共同韧性,为我们的子孙后代筑牢安全防线。
Our common ideals were not only crucial for liberty and equality, they are also the foundation of our shared prosperity.
我们共同的理想,不仅对捍卫自由与平等至关重要,更是我们两国共同繁荣的基石。
The rule of law, the certainty of stable and accessible rules, an independent judiciary, resolving disputes and delivering impartial justice: these features created the conditions for centuries of unmatched economic growth in our two countries.
法治精神、稳定透明且普惠的规则体系、独立的司法机构、妥善解决争端与实现公正司法:这些核心特质,为我们两国数个世纪以来无可匹敌的经济增长,创造了先决条件.
This is why our governments are concluding new economic and technology agreements to write the next chapter of our joint prosperity, and ensure that British and American ingenuity continues to lead the world.
正因如此,我们两国政府正在缔结全新的经济与技术合作协定,共同书写我们共同繁荣的下一篇章,确保英美两国的创新智慧,始终引领世界前行。
Our nations are combining talent and resources in the technologies of tomorrow. Our new partnerships in nuclear fusion and quantum computing, and in AI and drug discovery, holding the promise of saving countless lives.
我们两国正在面向未来的前沿技术领域,整合人才与资源。我们在核聚变、量子计算、人工智能与新药研发领域的全新合作,有望拯救无数人的生命。
More broadly, we celebrate the $430 billion in annual trade that continues to grow. The $1.7 trillion in mutual investment that fuels that innovation, and the millions of jobs on both sides of the Atlantic, supported across both economies.
放眼更广阔的领域,我们两国持续增长的年度贸易额已达 4300 亿美元,对此我们深感欣慰。1.7 万亿美元的双向投资,为创新注入了源源不断的动力,也为大西洋两岸的两国经济,支撑起了数百万个就业岗位。
![]()
These are strong foundations on which to continue to build for generations yet unborn. Our ties in education, research and cultural exchange empower citizens and future leaders of both countries.
这些坚实的根基,将支撑我们为尚未出世的子孙后代,继续建设更美好的未来。我们两国在教育、科研与文化交流领域的纽带,也在不断赋能两国的民众与未来的领导者。
The Marshall Scholarship, named after the great General George Marshall and the association of which I am so proud to be patron, are emblematic of the connection between our two countries.
以伟大的乔治・马歇尔将军命名的马歇尔奖学金,正是我们两国深厚联结的象征,我也怀着无比自豪的心情,担任该奖学金协会的赞助人。
Since its founding, more than 2,300 scholarships have been awarded, opening doors for Americans from all walks of life to study at the United Kingdom’s leading universities.
自设立以来,该奖学金已累计颁发超过 2300 个名额,为各行各业的美国学子,打开了前往英国顶尖学府深造的大门。
So as we look toward the next 250 years, we must also reflect on our shared responsibility to safeguard nature, our most precious and irreplaceable asset.
因此,当我们展望下一个 250 年时,我们也必须深思我们肩负的共同责任:守护自然 —— 这份我们最珍贵、也无可替代的财富。
For millennia, millennia before our nations existed, before any border drawn, the mountains of Scotland and Appalachia were one. A single continuous range forged in the ancient collision of continents.
数千年前,在我们两国尚未诞生、任何国界线尚未划定的数千年前,苏格兰的群山与阿巴拉契亚山脉本为一体,是在远古大陆碰撞中形成的、连绵不绝的同一座山脉。
The natural wonders of the United States of America are indeed a unique asset, and generations of Americans have risen to this calling.
美利坚合众国的自然奇观,无疑是一份独一无二的财富,一代又一代的美国人,始终响应着守护这份财富的召唤。
Indigenous, political and civic leaders, people in rural communities and cities alike, have all helped to protect and nurture what President Theodore Roosevelt called the “glorious heritage” of this land’s extraordinary natural splendour, on which so much of its prosperity has always depended.
原住民领袖、政界与民间领袖,无论是乡村还是城市的民众,都在一同守护与滋养着这片土地上极致的自然盛景 ,而这正是西奥多・罗斯福总统口中的 “辉煌遗产”,而这个国家的繁荣,始终深深根植于这份遗产之中。
Yet, even as we celebrate the beauty that surrounds us, our generation must decide how to address the collapse of critical natural systems, which threatens far more than the harmony and essential diversity of nature.
然而,即便我们赞叹着身边的万千美景,我们这一代人也必须做出抉择,应对关键自然系统的崩溃。这场危机所威胁的,绝不仅仅是自然的和谐与核心的生物多样性。
![]()
We ignore at our peril the fact that these natural systems — in other words, nature’s own economy — provide the foundation for our prosperity and our national security.
这些自然系统,换言之,自然本身的生态经济体系,是我们的繁荣与国家安全的根基,如若我们对此视而不见,必将承担严重的后果。
The story of the United Kingdom and the United States is, at its heart, a story of reconciliation, renewal, and remarkable partnership.
英国与美国的故事,究其核心,是一部关于和解、革新与非凡伙伴关系的史诗。
From the bitter divisions of 250 years ago, we forged a friendship that has grown into one of the most consequential alliances in human history.
从 250 年前的尖锐对立,我们缔造了一份深厚的友谊,而这份友谊,最终成长为人类历史上最具影响力的同盟之一。
I pray with all my heart that our alliance will continue to defend our shared values with our partners in Europe and the Commonwealth and across the world, and that we ignore the clarion calls to become ever more inward looking.
我由衷地祈祷,我们的同盟将继续与欧洲、英联邦乃至全世界的伙伴一道,捍卫我们共同的价值;祈祷我们能无视那些呼吁我们走向愈发封闭、向内看的声音。
Mr. Speaker, Mr. Vice President, distinguished ladies and gentlemen, America’s words carry weight and meaning, as they have since independence. The actions of this great nation matter even more.
议长先生、副总统先生、尊敬的各位来宾,自独立之日起,美国的话语便始终拥有着沉甸甸的分量与意义,而这个伟大国家的行动,更是有着举足轻重的影响。
President Lincoln understood this so well with his reflection in the magisterial Gettysburg Address, that the world may little note what we say, but will never forget what we do.
林肯总统在其不朽的《葛底斯堡演说》中,便早已深刻洞悉这一点:“全世界不会注意,也不会长久记住我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记他们在这里所做的事。”
And so to the United States of America, on your 250th birthday, let our two countries rededicate ourselves to each other in the selfless service of our peoples and of all the peoples of the world.
因此,值此美利坚合众国 250 周年华诞之际,让我们两国再次向彼此承诺,将无私地为我们两国人民、乃至全世界所有人民服务。
God bless the United States and God bless the United Kingdom.
愿上帝保佑美国,愿上帝保佑英国。
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.