“原来”英文表达及区别
中文“原来”主要有恍然大悟、原本、其实、先前四层含义,对应不同英文词。
1. Oh / Oh I see / So that’s why…
表恍然大悟:原来如此!
例句:Oh, so that’s why you were late!
哦,原来你迟到是因为这个!
2. originally
表原本、起初,强调时间先后。
例句:I originally planned to go abroad.
我原来计划出国。
3. turn out to be
表结果发现、原来竟是,强调真相。
例句:It turned out to be a misunderstanding.
原来这只是一场误会。
4. former
表原来的、前任的,修饰身份职位。
例句:He is my former colleague.
他是我原来的同事。
5. actually / as a matter of fact
表其实、原来,纠正误解。
例句:Actually, I don’t like coffee.
原来我并不喜欢咖啡。
6. so
口语简洁版:原来这样。
例句:So you’re not coming today.
原来你今天不来。
核心区别
• 恍然大悟:Oh / So that’s why
• 时间上起初:originally
• 真相显露:turn out to be
• 过去身份:former
• 澄清事实:actually
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.