北京外国语大学高级翻译学院墙上有句标语,内容为“培养具有思辨能力的高端翻译人才和对外传播人才”,北外的官方译文是Training high caliber translators and interpreters who think critically and excel at intercultural communication.
湖北某高校从事翻译专业的英语老师覃军认为,北外的这个译文“英文信息是对的,语法是对的,但是没有质感,代表不了北外应有的水平。”他说,“这种who从句的结构,其实是一种典型的说明式翻译。这种标语翻译,最好有力一点,凝练一点,像真正的国际表达一点。”
![]()
覃军提出的译文为Cultivate elite translators and interpreters with critical minds and global reach.
评论区有人留言说覃军把“对外传播”翻译成global reach是神来之笔,
其实覃军在这个译文中引以为豪的global reach就是个最大的败笔,不符合逻辑。当然,如果你是汉语思维的话,是无法本能看到这一点的。
global reach 在现代英语语境中更多地描述一种“物理存在”或“既定事实”。它的常见搭配: 多用于公司、媒体、技术或政治影响力。比如:The BBC has a global reach. “高端翻译人才”在学院阶段,其身份是学生/受训者。他们正处于“获取能力”的过程,而非“行使影响力”的阶段。说一个学生拥有 global reach,就像在说一个军校新生拥有“战略威慑力”一样,尺度放得太大,显得虚浮。
在真实英语国家母语人士写的语料中,几乎找不到educate/cultivate/train sb. with global reach这种搭配,因为你没法把“已经无处不在”的东西再放进课堂去“培养”。
人虽然也可以有global reach,比如Musk has global reach. 但这个句子成立的前提是马斯克已经是一个拥有渠道、平台或权力的实体,并非培养目标。
既然是“培养”(Cultivate),说明目标还没达成。如果学生已经with global reach 了,那他们已经功成名就,不需要被你“培养”了。这种语义上的时态冲突(Tense Conflict),让整句话在逻辑上无法自洽。
覃军的global reach≠对外传播,而是偷换了概念——把“从事传播工作”变成了“已经具有传播影响力”。
另外,覃军的译文Cultivate elite translators and interpreters with critical minds and global reach中的with也有问题,到底谁with,是培养机构还是translators and interpreters?这种容易引起模糊理解的结构对一个从事翻译的博士来说,是应该避免的。
英语不是我的母语,但我在做翻译的过程中要考虑母语人士读起来会有什么感觉,不会自己觉得好就是好,因此我建议翻译成:Developing elite, critically-minded translators and intercultural communicators for the global stage.
使用critically-minded避免了覃军用的with带来的模糊性,用for the global stage,避免了覃军的global reach暗含的逻辑错误。它描述的是“目的地”,而不是“既得资产”。
覃军老师的翻译追求的是“瞬间的惊艳(Punchy)”,而我翻译追求的是“逻辑的尊严(Rigorous)。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.