2026年政府工作报告里提到这些新要求、新提法,如何翻译成英语?收藏学习!
1
未来能源
future energy
培育发展未来能源、量子科技、具身智能、脑机接口、6G等未来产业。
Nurture industries of the future such as future energy, quantum technology, embodied AI, brain-computer interfaces, and 6G technology.
2
智能经济新形态
new forms of smart economy
打造智能经济新形态。深化拓展“人工智能+”,促进新一代智能终端和智能体加快推广,推动重点行业领域人工智能商业化规模化应用,培育智能原生新业态新模式。支持人工智能开源社区建设,促进开源生态繁荣。
We will create new forms of smart economy. We will advance and expand the AI Plus Initiative. We will promote faster application of new-generation intelligent terminals and AI agents and encourage large-scale commercial application of AI in key sectors and fields, so as to foster new forms and models of AI-native business. We will support the development of open-source AI communities and build a vibrant open-source ecosystem.
3
新基建工程
new infrastructure projects
实施超大规模智算集群、算电协同等新基建工程,加强全国一体化算力监测调度,支持公共云发展。
We will launch new infrastructure projects on hyper-scale intelligent computing clusters and coordinated development of computing capacity and electricity supply. We will step up integrated monitoring and distribution of computing capacity across the country and support the development of public cloud services.
4
城乡居民增收计划
an income growth plan for urban and rural residents
制定实施城乡居民增收计划,在促进低收入群体增收、增加居民财产性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批务实举措。
We will formulate and implement an income growth plan for urban and rural residents and roll out a range of practical measures to boost the earnings of low-income groups, increase property income, and refine the remuneration and social security systems.
5
中小学春秋假
spring and autumn holidays for primary and secondary school students
支持有条件的地方推广中小学春秋假,落实职工带薪错峰休假制度。
Spring and autumn holidays will be introduced for primary and secondary school students in localities where conditions permit, and the system of staggered paid leave will be implemented.
6
“中国服务”品牌
"China Services" brand
健全服务业国家标准,培育“中国服务”品牌。
We will improve national standards for the service sector and cultivate the "China Services" brand.
7
世界级城市群
world-class city clusters
支持京津冀、长三角、粤港澳大湾区打造世界级城市群。
We will encourage the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area to build themselves into world-class city clusters.
8
卫星互联网
satellite internet
加快发展卫星互联网。
The development of satellite internet will be expedited.
9
智慧供应链
intelligent supply chains
拓展智能制造,新建设一批智能工厂和智慧供应链。发展智能建造,培育现代化建筑产业链。
A number of smart factories and intelligent supply chains will be built to enhance smart manufacturing, and construction industrial chains will be modernized to develop smart construction.
10
世界级科技创新策源地
world-class innovation engines
建设北京(京津冀)、上海(长三角)、粤港澳大湾区国际科技创新中心,打造世界级科技创新策源地。强化企业创新主体地位,支持科技领军企业牵头组建创新联合体,提高承担国家重大科技项目比例。
We will develop Beijing (the Beijing-Tianjin-Hebei region), Shanghai (the Yangtze River Delta), and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area into international centers for scientific and technological innovation and turn them into world-class innovation engines. The principal role of enterprises in innovation will be reinforced. We will back leading high-tech enterprises in spearheading the creation of innovation consortia and undertaking more major national science and technology projects.
11
新兴支柱产业
emerging pillar industries
实施产业创新工程,鼓励央企国企带头开放应用场景,打造集成电路、航空航天、生物医药、低空经济等新兴支柱产业。
We will launch industrial innovation projects, encourage central government enterprises and other SOEs to take the lead in making application scenarios more accessible, and foster emerging pillar industries such as integrated circuits, aviation and aerospace, biomedicine, and the low-altitude economy.
12
互联网条件下新大众文艺
new forms of literature and art for the general public in the internet age
实施公共文化服务提质增效行动,做好公共图书馆、博物馆、文化馆等惠民开放,完善全民阅读推广服务体系,广泛开展群众性文化活动,繁荣互联网条件下新大众文艺。
Initiatives will be launched to boost the quality and efficiency of public cultural services. We will make sure that facilities such as public libraries, museums, and cultural centers are open to and better serve the public, improve the services system for fostering a love of reading among our people, launch extensive public cultural activities, and promote new forms of literature and art for the general public in the internet age.
编辑:左卓 李金昳 裴禧盈 夏梦晨
来源: 政府工作报告 中国政府网 新闻联播
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.