参考消息网3月3日报道 (文/张熠柠)身处有着六百多年历史的故宫,德国总理默茨发思古之幽情,在留言簿上写下德国诗人席勒的诗句:
“未来姗姗来迟
现在如箭般飞逝
过去永远凝立静止”
这首诗虽然题为《孔夫子的箴言》,但大概率是席勒“对孔子的托名之作(attributed to Confucius)”。论及“过去”,最著名的“子曰”莫过于“逝者如斯夫!不舍昼夜”。一静一动,碰撞出神奇的思想张力。正如德国《明镜》周刊网站所言,这表明了“几百年前德国文学家与遥远东方的神交”。
如果说肃穆的故宫是“过去永远凝立静止”的具象表达之一,默茨此次访华之行或是“现在如箭般飞逝”的一种演绎。短短两天,从北京到杭州,从与中国领导人会谈、出席中德经济顾问委员会座谈会、参观故宫,到走访中国科技公司和在华德国企业,这份“马不停蹄”一方面是以实际行动助推中德两国迎来“合作与增长之年”;另一方面又何尝不是目睹中国“策马扬鞭”后激发出的“时不我待(No Time to Lose)”姿态?
相比而言,“未来姗姗来迟”似乎就没那么容易理解了。或许这句更适用于默茨将于3月3日开启的访美之行。时值美国和欧盟因关税、乌克兰、企业监管等一系列问题渐行渐远,默茨与特朗普的会面充满高度不确定性。
值得一提的是,尽管《孔夫子的箴言》被人引用最多的是默茨留在故宫的这几句,但更有思辨味道的当属接下来的一段:面对“姗姗而迟”的未来,“时间若曳足,再多不耐也无法插翅而行(No impatience gives wings To its steps when time drags)”;面对“如箭般飞逝”的现在,“时间若加速,再无恐惧犹疑能裹足(No fear, no doubt holds back Its course when it speeds up)”;面对“永远凝立静止”的过去,“时间若止步,永无懊悔或魔咒足以动摇(No regret, no magic spell Can move it when it has stopped)”。
往者不可谏,来者犹可追。即将前往华盛顿的默茨假如仍从《孔夫子的箴言》选句话送给美国,想必应该是“三思,而后行(Take the hesitant as your counsellor, Not as a tool for your actions)”。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.