网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

“白发三千丈”——李白《秋浦歌·其十五》信达雅互鉴和出海价值

0
分享至

作者 王永利

李白的《秋浦歌·其十五》,以二十字极简笔墨写尽千古愁绪,“白发三千丈”的浪漫夸张、“秋霜”喻白发的精妙意象,凝萃了盛唐浪漫主义诗歌的创作精髓,更藏着中式抒情“以物喻情、以夸张写至情”的独特意蕴,是中华诗词中以小见大、意境悠远的经典之作。这首短诗虽篇幅寥寥,却因夸张手法、意象隐喻、情感浓度的高度融合,成为古典诗词跨文化翻译的典型范本。

李白创作这首诗的背景是,李白一生三次游历秋浦(今安徽省池州市贵池区),共留下七十余篇诗作,《秋浦歌》这组诗约创作年代,学界多倾向于天宝十三载(754)第二次游秋浦时期。当时李白因受谗遭疏离开长安已十年,亲见安禄山势力坐大,怀着悲愤心情再游江南。其十五这首诗融入了李白忧国伤时与身世悲凉之情。

《秋浦歌・其十五》

李白

白发三千丈,

缘愁似个长。

不知明鏡里,

何处得秋霜。



今天我们首先来看看美国著名汉学家华兹生的译作:

"Autumn River Song" (No. 15)

By Li Bai

White hair three thousand feet long,

Because my sorrow is this long.

I don't know, looking in the mirror bright,

Where autumn frost has come from overnight.

(另一译本:

White hair three thousand leagues long,

Grief this long is the cause.

I don't know, in the mirror by and by,

Where autumn frosts come from on high.)

(Burton Watson, Chinese Lyricism: Shih Poetry from theSecond to the Twelfth Century [New York: Columbia University Press, 1971],p.186; 另见The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times tothe Thirteenth Century [New York: ColumbiaUniversity Press, 1984], p. 209)

华兹生的译诗延续了其学者型翻译的核心特征:

优点:

一是,极致守“信”,还原原诗核心要素。精准保留原诗的夸张意象(“三千丈/三千league”)与设问逻辑,未增译、漏译,准确传递“白发因愁生,对镜惊秋霜”的核心情感;第一个版本“three thousand feet long”贴合原诗“丈”的长度度量,第二个版本“leagues”(西方传统里程单位)虽做本土化调整,却让西方读者更易感知“白发之长”的夸张感,均实现翻译的“功能对等”。

二是,语言质朴简洁,贴合原诗的口语化表达。原诗以五言绝句写愁,语言直白凝练、近乎口语,华兹生以简单的陈述句、设问句译出,无复杂词汇与句式,如“Because my sorrow is this long”“Grief thislong is the cause”,贴合原诗不事雕琢的语言风格,读来清晰易懂。

三是,意象译法精准,无文化偏差。“autumn frost”译“秋霜”(喻白发)是中英通用的意象表达,西方读者可直接理解,无需额外注解,规避了跨文化意象转译的偏差,符合其文化意象“质朴还原”的翻译特点。

值得商榷之处:

首先,炼字过于平实,弱化原诗的凝练与怅惘意境。原诗以极简的文字藏深沉的愁绪,如“何处得秋霜”的“得”字,含茫然、猝不及防的怅惘;而华兹生“Where autumn frost has come from overnight”“Whereautumn frosts come from on high”的译法过于直白,“come from”无炼字巧思,丢失了原诗的含蓄美;“because my sorrow is this long”更是直白的口语化表达,缺少诗歌的语言凝练度。

其次,局部表达稍显生硬,存在度量/语序小偏差。第一个版本“Idon't know, looking in the mirror bright”为贴合原意打乱英文正常语序,读来稍显拗口;第二个版本“three thousand leagues”将表长度的“丈”替换为表长距离的里格(1里格≈3 英里/4.8公里),虽强化夸张感,却存在度量概念的细微偏差;“on high”(从高处)译“何处”,也稍偏离原诗的设问本意。

此外,两个版本均为散文化白描,无英文诗歌的韵脚。虽语言质朴,但未采用押韵与节奏设计,诗体特征有所弱化。

总之,该译作以“信”为首要准则,忠实还原原诗的字面本意与核心情感,语言直白简洁适配英语读者理解习惯。有瑕疵,瑕不掩瑜。在英语世界具有广泛影响。在此,向华兹生这位热心介绍中华文化的汉学家致敬。



接下来,我们看看许渊冲大师的译作:

"Autumn Waters: Song XV"

By Li Bai

Long, long my whitening hair would grow,

And long, long seems my woe.

When I look in my mirror, lo!

I wonder whence comes autumn snow.

(许渊冲译《唐诗三百首》(英文译名:300 Tang Poems)中国对外翻译出版有限公司,1987年版,第122页)

许渊冲的译诗延续其诗人型翻译核心特质:

优点:

一是,韵律精巧,贴合诗词音韵本质。采用AABB韵(grow/woe,lo/snow),句式短小整齐,节奏明快,契合原诗五言绝句的凝练韵律,读来朗朗上口,守住了古典诗词的音韵核心,是典型的“诗译诗”典范。

二是,炼字隽永,还原原诗的修辞与心境。以“Long, long”叠词呼应原诗的夸张手法,贴合“三千丈”的绵长感;用“autumn snow”译“秋霜”喻白发,比直译“autumn frost”更显雅致,兼具画面感与诗意;加入感叹词“lo!”,精准还原诗人对镜见白发的猝然惊叹,贴合原诗的茫然怅惘心境。

三是,守“信”传情,无增漏译且贴合核心情志。精准保留原诗“白发绵长—因愁而生—对镜惊问”的逻辑与情感,无增译、漏译;以简洁的英文短句传递李白愁绪的浓烈与内心的茫然,实现了情志层面的“形神兼备”。

值得商榷之处:

首先,诗题译法稍显笼统,精准度略有不足。“Autumn Waters”译“秋浦”过于宽泛,“浦”在汉语中特指水滨、江边,并非单纯的“水”,译为“Autumn River/Autumn Shores”会更贴合秋浦(今安徽贵池)的地理意象与原诗语境。

其次,因果关联弱化,未直接点出“愁生白发”。原诗“缘愁似个长”明确点出“愁”是白发绵长的原因,译诗以“Andlong, long seems my woe”简单衔接,未体现因果逻辑,稍弱化了原诗“愁与白发相生”的核心表意。

再次,“would grow”的情态词稍显委婉,弱化夸张的既成事实感。“would grow”略显委婉,若用‘hath grown’,则更贴合原诗的浓烈与豪放。

总之,许译以“信达雅”为纲,兼顾韵律美与诗意凝练,精准还原原诗的情感内核与语言意境,仅在局部意象译法、语义关联上存在细微缺憾,整体是古典诗词英译的经典之作。



纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。笔者不揣深浅,试译一首,向前辈和大师致敬。

Midnight Lament —Qiupu Song No.15

By Li Bai

Translated by WangYongli

My silver hair——three thousand miles of woven woe!

How can this autumnfrost within my mirror grow?

I freeze before myreflection, struck dumb with shock——

Whence falls this rimeof sorrow on my brow?

笔者力图在翻译《秋浦歌・其十五》时,守住“信”的根本,精准还原了李白诗歌的夸张手法、核心意象与千古愁绪;又力图做到“达”的流畅,让英文表达地道自然,无中式英语痕迹;力图实现“雅”的审美,以工整的韵律、典雅的用词,让中式古典诗词的美在英文中落地。

总而言之,今天我们探讨李白《秋浦歌・其十五》多译本互鉴,是为了让译作更贴合文化出海的传播需求——既能让海外读者读懂、体悟原诗的情感与意境,又能让他们感知到盛唐浪漫主义诗歌的艺术魅力,真正实现“以译为桥,让中华诗词跨洋传播”。(王永利)

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
中国驻伊朗大使馆工作人员:暂无大规模撤侨计划,每天摸排人员,建议国人暂缓前往伊朗

中国驻伊朗大使馆工作人员:暂无大规模撤侨计划,每天摸排人员,建议国人暂缓前往伊朗

潇湘晨报
2026-02-26 16:15:09
谷爱凌冬奥夺冠后转战米兰时装周,中式长裙配皮衣又飒又美

谷爱凌冬奥夺冠后转战米兰时装周,中式长裙配皮衣又飒又美

述家娱记
2026-02-26 17:58:33
中戏的招生丑闻,彻底震惊了整个艺术圈!

中戏的招生丑闻,彻底震惊了整个艺术圈!

南权先生
2026-02-24 15:52:36
李弘权:穿上china是我人生当中非常伟大的荣幸 不会轻易放过机会

李弘权:穿上china是我人生当中非常伟大的荣幸 不会轻易放过机会

狼叔评论
2026-02-26 16:10:06
宁愿在国外种地,也不愿意回国,培养出92个世界冠军的李永波图啥

宁愿在国外种地,也不愿意回国,培养出92个世界冠军的李永波图啥

阅微札记
2026-02-22 19:15:15
克洛普出任皇马主帅的新要求:接受曼联为维尼修斯开出的报价?

克洛普出任皇马主帅的新要求:接受曼联为维尼修斯开出的报价?

夜白侃球
2026-02-25 22:38:06
赫伊森又惹争议?皇马队友重伤他在看台嬉笑打闹!名嘴怒批:冷血

赫伊森又惹争议?皇马队友重伤他在看台嬉笑打闹!名嘴怒批:冷血

我爱英超
2026-02-26 08:16:48
大理拖车4公里1400元:车主硬刚到底,曝光换胎公司,谁都跑不了

大理拖车4公里1400元:车主硬刚到底,曝光换胎公司,谁都跑不了

离离言几许
2026-02-25 16:13:29
牛啊!力压弗拉格!2025届最准新秀诞生

牛啊!力压弗拉格!2025届最准新秀诞生

篮球实战宝典
2026-02-26 16:24:07
不服就干!土耳其打响反击第一枪,通告全球,断的就是特朗普退路

不服就干!土耳其打响反击第一枪,通告全球,断的就是特朗普退路

铁锤简科
2026-02-26 17:24:04
雅阁官降10万仍被吐槽 广汽本田降价为何打动不了消费者?

雅阁官降10万仍被吐槽 广汽本田降价为何打动不了消费者?

BigCarShow
2026-02-23 23:44:11
蒋介石临终前,说出软禁张学良的原因,宋美龄听后也无能为力!

蒋介石临终前,说出软禁张学良的原因,宋美龄听后也无能为力!

冰雅忆史
2026-02-26 09:26:22
22天11连胜 28岁赵心童追平丁俊晖纪录 冲历史第1神迹:奖金410万

22天11连胜 28岁赵心童追平丁俊晖纪录 冲历史第1神迹:奖金410万

风过乡
2026-02-26 08:44:19
史上含金量最低MVP诞生?场均25+9力压卢卡约基奇,依靠规则获利

史上含金量最低MVP诞生?场均25+9力压卢卡约基奇,依靠规则获利

你的篮球频道
2026-02-26 08:22:15
中国女篮的天塌了?季后赛没开打外援全跑路了:篮协这下该懵了

中国女篮的天塌了?季后赛没开打外援全跑路了:篮协这下该懵了

篮球快餐车
2026-02-26 07:08:26
上海一行人横穿快速路被撞身亡,家属索赔150万,法院判决司机等无责

上海一行人横穿快速路被撞身亡,家属索赔150万,法院判决司机等无责

上观新闻
2026-02-25 18:39:10
起风了!赖清德对大陆的称呼变了,郑丽文表态惊人,柯建铭落幕了

起风了!赖清德对大陆的称呼变了,郑丽文表态惊人,柯建铭落幕了

谛听骨语本尊
2026-02-25 19:30:14
春节在农村老家七天,才发现农村人比城里更现实!

春节在农村老家七天,才发现农村人比城里更现实!

老特有话说
2026-02-25 23:02:42
你有知道哪些炸裂的秘密?网友:我有个秘密说出来肯定大家要笑死

你有知道哪些炸裂的秘密?网友:我有个秘密说出来肯定大家要笑死

带你感受人间冷暖
2026-01-29 00:10:05
“教父”罗伯特·德尼罗号召美国人民反抗特朗普,特朗普威胁将其驱逐出境

“教父”罗伯特·德尼罗号召美国人民反抗特朗普,特朗普威胁将其驱逐出境

极目新闻
2026-02-26 10:27:41
2026-02-26 18:32:49
笔力王永利 incentive-icons
笔力王永利
影视作品深度评论,文学作品深度评论
178文章数 1关注度
往期回顾 全部

艺术要闻

孙过庭失传草书再度现身,启功曾苦练70年!

头条要闻

金与正"转正"了 戴着黑白色发箍坐在候补委员的第一位

头条要闻

金与正"转正"了 戴着黑白色发箍坐在候补委员的第一位

体育要闻

从排球少女到冰壶女神,她在米兰冬奥练出6块腹肌

娱乐要闻

尼格买提撒贝宁滑雪被偶遇 17年老友情

财经要闻

人民币升破6.85,创3年新高

科技要闻

单季营收681亿净利429亿!英伟达再次炸裂

汽车要闻

别克君越/昂科威Plus直降5000元 限时优惠价15.49万起

态度原创

手机
艺术
游戏
数码
本地

手机要闻

华为Mate 80系列销量约357万:马上超越小米17系列 将成国产旗舰冠军!

艺术要闻

孙过庭失传草书再度现身,启功曾苦练70年!

《生化危机9》豪华版武器皮肤披露 玩家吐槽:太少了

数码要闻

4K专业显示器便宜了:华硕ProArt创梦27降至2399元

本地新闻

津南好·四时总相宜

无障碍浏览 进入关怀版