除夕刚过零点,赖清德的春节贺词突然冲上热搜——不是因为祝福暖到人心,是因为全!英!文!连个中文字符都没几个,更别说“中国”“春节快乐”这些词了。有人翻出日本政客高市早苗的贺词一对比,当场笑了:“连日本都知道用三语装样子,赖清德倒好,直接把中文扔了?”这波操作到底是“国际化”还是“故意躲”?网上吵得比年夜饭还热闹,咱们今天唠唠。
![]()
刚点开赖清德的社交动态,嚯,整段英文从头到底,连“Taiwan”都提了,但“China”连个边都没沾。大过年的,本该是“阖家团圆”“红包拿来”的中文刷屏,这倒好,直接整段英文,换谁看都觉得怪。台湾本来就是中文为主的地方,除夕又是老祖宗传下来的传统大节,这操作不是“刻意回避”是什么?有网友直接吐槽:“过年发英文,是怕我们看不懂中文?还是故意不想和中国沾边?”
再看日本高市早苗的贺词,人家还挺“会做人”——简体、繁体、英文三语一起发,看起来照顾了各方。可仔细瞅措辞,猫腻就出来了:把“在日华人华侨”换成“海外朋友”,“春节”改成更中性的“农历新年”,“中国”直接从句子里删得干干净净。说白了,就是不想踩雷:既怕得罪中国影响经贸,又怕国内右翼骂她“对华软”,文字游戏玩得溜到飞起。
为啥日本政客现在也搞这套?日本国内政治气氛越来越右,安全议题炒得凶,对华态度跟着舆论走。对外又得跟美国绑一块,还得顾着和中国的生意——话重了怕丢订单,话软了怕被骂“亲中”,只能把贺词改得“圆滑”,看着客气,实际把敏感词都藏起来。三语并行就是典型,表面“面向所有人”,实际把关键称呼都换了,藏得够深。
![]()
回来看赖清德的贺词,炸锅的原因可不只是“全英文”。岛内最近破事一堆:台美经贸谈判谈得热,台积电赴美扩产板上钉钉,对美军购规模一年比一年大,岛内对立本来就够严重了。有人直接把贺词和这些绑一起:“这哪是祝福?分明是对外表忠心啊!”大过年的放弃母语发英文,换谁都觉得是“讨好外部”,哪怕他说是“传播策略”,也没人信。
其实英文国际传播确实通用,政客想让外媒看到用英文没毛病。但问题是“完全不用中文”啊!要是同时发一段中文,争议能小一半。可偏偏这次连中文都没怎么见,这不就是把语言当“站队工具”吗?对普通人来说,春节是家人、饺子、春联凑一块的日子,母语是根,刻意回避中文,就是把文化当“政治按钮”按,谁能舒服?
有网友截图对比:赖清德的贺词里,“国际伙伴”“全球合作”提了好几遍,就是没“中国”;高市早苗的三语贺词里,简体中文部分也没出现“中国”,只说“农历新年快乐”。有人算过,台湾对美采购规模超百亿,台积电赴美投资承诺也砸了不少钱,军购案更是接连不断。这些和贺词连起来看,很难不让人觉得:赖清德这是怕中文贺词没人看?还是故意不想让岛内人觉得他和中国有关?
![]()
日本的操作看起来比“全英文”温和,实际更阴。他们不把话说死,不把门关上,但也不想把“文化连接点”留太明显。比如把“在日华人”改成“海外朋友”,把“春节”改成“农历新年”,就是想把春节包装成“泛亚洲”“泛文化”的东西,降低政治敏感度。可对华人来说,春节就是中国的传统节日,这种“模糊处理”和赖清德的“全英文”本质一样——都是拿文化当工具,用完就扔。
现在网上吵得不可开交,支持者说“赖清德是现代传播,面向国际受众”,反对者说“这是切割文化,讨好美国”。两边吵的表面是文字,底层是对未来的不安:对外依赖越来越深,内部对立越来越严重,连文化表达都变成了“站队工具”。大过年的,谁不想看个暖祝福?结果全是政治算计,换谁都生气。
![]()
其实节日本来就是团圆的,不该变成表态舞台。中文也好,英文也罢,别拿传统节日搞对抗。社会已经够撕裂了,再这么折腾,日子还过不过?有人说“过年就是要讲中文,讲家里话”,这话真说到点子上了——文化是用来传承的,不是用来当政治工具的。
参考资料:新华社《春节贺词中的文化表达与政治考量》
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.