网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

如何通过四种英译《送杜少府之任蜀州》重塑中华经典魅力?

0
分享至

作者王永利

文化兴则国运兴,文化强则民族强。在文化强国建设的时代征程中,文化出海是架起中外文明交流互鉴的重要桥梁,而中华经典诗词的外译,更是让千年诗韵跨越语言壁垒、让中华人文精神走向世界的核心载体。王勃的《送杜少府之任蜀州》,以一句“海内存知己,天涯若比邻”凝练出中国人独有的豁达胸襟与离别智慧,是盛唐气象的缩影,更是中华优秀传统文化中极具普世价值的经典篇章。这首诗的英译实践,不仅是一次语言的转译,更是一场中华审美与世界文化的对话,其背后藏着中华经典外译的核心准则——信达雅,也印证着译本互鉴、守正创新对经典跨语境传播的重要意义。

王勃(650年—676年或684年)唐朝文学家,王勃与杨炯、卢照邻、骆宾王以诗文齐名,并称“王杨卢骆”,亦称“初唐四杰”。《送杜少府之任蜀州》是王勃创作的送别诗。此诗为时任虢州参军的王勃送别友人杜少府(名镜)赴蜀州任县尉时所作,意在慰勉友人勿在离别之时悲哀。挥毫所致,却成了千古绝唱!

送杜少府之任蜀州

王勃

城阙辅三秦, 风烟望五津。

与君离别意, 同是宦游人。

海内存知己, 天涯若比邻。

无为在歧路, 儿女共沾巾。

今天,首先我们来看看著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译作:

Bidding Deputy Magistrate Du Farewell

Wang Bo

The capital and palace are guarded bythe land of three Qin kingdoms,

In the distance the Five Ferries arescreened by wind and mist.

Now comes the time for us to bidfarewell to each other,

And we will both be officials awayfrom home on duty.

So long as we remain bosom friends inour heart of hearts,

We’ll still feel like neighboursdespite the distance apart.

So don’t let us shed silly tears likeyoungsters

At that last moment when we both wavegoodbye.

((杨宪益、戴乃迭 译《唐诗》英译本(Poemsof the Tang Dynasty)中,外文出版社出版。1986年版,第20-21页。

杨宪益、戴乃迭的这版译作是经典的唐诗英译范本,贴合其“以诗译诗、兼顾信达”的翻译理念,具体分析如下:

优点:

第一,信度至上,意涵无偏差。精准还原原作的叙事脉络与情感内核:从长安的地理背景(三秦、五津),到离别场景、同宦的共情,再到“海内存知己”的豁达与“无为在歧路”的劝勉,每一句的核心语义都无错译、漏译,甚至“同是宦游人”的身份共鸣、“儿女共沾巾”的反讽劝诫,都用简洁的英语(bothbe officials away from home on duty / shed silly tears like youngsters)精准传递,完全贴合原作的情感基调——无悲戚的豁达离别,这是唐诗英译的核心要求。

第二,用词质朴,无文化隔阂。规避了唐诗中文化负载词的翻译难题,如“三秦”直译为theland of three Qin kingdoms、“五津”译为theFive Ferries,无需额外注释即可让英语读者理解“地理方位+地域特征”;“宦游人”“知己”“歧路”等核心词,分别用officialsaway from home/bosom friends/the last moment when we both wave goodbye译出,直白且贴合英语的表达习惯,实现了文化意象的“无障碍传递”,这也是杨戴译本适合西方普通读者的关键。

第三,情感贴合,语气温婉豁达。原作的情感是“离别却不伤感,豁达且有共情”,译者用Nowcomes the time的平缓叙事、Solong as...We’llstill...的让步句式、don’tlet us的温和劝勉,精准匹配了原作的语气,无过度煽情,也无生硬说教,保留了唐诗的含蓄与豁达。

值得商榷的地方:

首先,部分意象简化,失去原诗的画面层次感。原作“城阙辅三秦,风烟望五津”是视觉递进的壮阔画面:“城阙”(长安宫阙)是近景,“辅三秦”是背景的雄浑,“风烟”是朦胧的远景,“望五津”是目光的延伸,兼具空间感与画面感。而译作Thecapital and palace are guarded by the land of three Qin kingdoms*将“辅”(拱卫、环绕)译为areguarded by(被守卫),弱化了“三秦拱卫长安”的雄浑空间感;Inthe distance the Five Ferries are screened by wind and mist将“风烟望五津”的“望”(远眺、凝望,含离别时的目光追随)简化为单纯的inthe distance,失去了原诗中“人立长安,目望蜀地”的情感画面,意象从“壮阔朦胧”变为“单纯的远隔烟雾”。

其次,个别词汇表意稍显生硬,偏离原词的内涵。如“同是宦游人”的“宦游”,原指“为仕途奔走他乡,漂泊无定”,含淡淡的身不由己与共情,而译作officialsaway from home on duty仅强调“因公离家的官员”,弱化了“宦游”的漂泊感与身份共鸣,稍显直白;“无为在歧路”的“歧路”,原指“离别时的岔路口,象征人生的别离与分隔”,译作*thatlast moment when we both wave goodbye*仅译为“挥手告别的最后一刻”,失去了“歧路”的象征意义,从意象化表达变为直白的场景描述。

再次,格律稍显松散,尾韵偶有牵强。译者虽追求尾韵,但部分韵脚的搭配稍显牵强,如mist(/mɪst/)与duty(/ˈdjuːti/)、youngsters(/ˈjʌŋstəz/)与goodbye(/ˌɡʊdˈbaɪ/),韵脚的发音相似度较低,读来的韵律感较弱;同时句式虽简洁,但缺乏原作五言律诗“字字铿锵、对仗工整”的紧凑感,如“海内存知己,天涯若比邻”的对仗美,在译作Solong as we remain bosom friends in our heart of hearts, We’ll still feel likeneighbours despite the distance apart中完全未体现,失去了格律诗的形式美。

再其次,诗眼弱化,失去原诗的豪迈与凝练。“海内存知己,天涯若比邻”一句是由离别之景升华为人生感悟的豪迈之语,是全诗的诗眼,语势上扬。而译作在句中加入了inour heart of hearts/despite the distance apart等修饰成分,虽让语义更清晰,但弱化了原句的凝练与豪迈,从“掷地有声的哲理”变为“温和的情感表达”;“无为在歧路,儿女共沾巾”的don’tlet us shed silly tears like youngsters中,silly一词虽能表达对“儿女情长”的否定,但稍显口语化,与原诗的含蓄劝勉相比,语气稍显直白,少了一份雅致。

总之,这版译作是兼顾“信达”与英语传播的经典范本,适合西方普通读者理解这首唐诗的核心意涵与情感,是杨宪益、戴乃迭“让中国经典走向世界”翻译理念的典型体现。个别瑕疵,瑕不掩瑜。



接下来,我们看看秦大川先生的译作:

Seeing Magistrate Du Off to His Postin Shuzhou

By Wang Bo

Towers and walls overlook the ThreeQins regions,

Through mist and smoke, the Five Fordscome into distant view.

With you, I share this sense ofparting,

For both of us are officials wanderingfar from home.

Though friends may scatter across thefour seas,

Even at the ends of the earth, we’llfeel close as neighbors.

Let’s not act like lovesick youths atthe crossroads,

Weeping with handkerchiefs dampened bytears.

(摘自秦大川编译《英译唐诗名作选》(SelectedFamous Tang Dynasty Poems)商务印书馆,第44-45页)

秦大川这版译作更偏向诗性还原,紧扣原诗的画面意象、对仗节奏与含蓄意蕴,在核心文化词和象征意义的传递上比杨宪益、戴乃迭版更贴近原作,具体分析如下:

优点:

第一,精准还原原诗画面,重塑空间与动作的层次感。原作“城阙辅三秦,风烟望五津”的核心是近景+远景的视觉递进与“远眺”的离别动作,秦译用Towersand walls overlook the Three Qins regions还原了“城阙”的实景与秦地的壮阔背景,Through mist and smoke, the Five Fordscome into distant view精准抓住“望”的核心动作——五津在烟雨中缓缓进入远眺的视野,既保留了“风烟”的朦胧意象,又还原了诗人“立长安望蜀地”的离别画面,空间感和画面感远胜杨戴版的简化表达。

第二,吃透文化词内涵,传递原诗的情感共鸣。对“宦游”“歧路”等核心词的翻译更贴合原作底蕴:“同是宦游人”的“宦游”译为wanderingfar from home,精准抓住“为仕途漂泊、身不由己”的核心,比杨戴版onduty更能体现诗人与友人的身份共情;“无为在歧路”的“歧路”直接译为thecrossroads,保留了其“离别岔路口,象征人生分隔”的象征意义,而非直白的场景描述。同时“儿女共沾巾”译为Weepingwith handkerchiefs dampened by tears,用细节还原原诗的画面,含蓄且贴合唐诗的表达习惯,无口语化瑕疵。

第三,贴合原诗对仗美,句式呼应更紧凑。原作是五言律诗,“海内存知己,天涯若比邻”“无为在歧路,儿女共沾巾”均为经典对仗,秦译刻意用句式呼应还原这种格律美:前一句用Thoughfriends may scatter across the four seas, Even at the ends of the earth, we’llfeel close as neighbors的“Though...Even...”让步句式形成对仗,后一句用Let’snot act like... Weeping...的祈使句+动宾结构呼应,贴合原诗字字铿锵、句间对仗的节奏,比杨戴版的松散句式更有格律诗的韵味。

第四,情感表达含蓄豁达,地名与文化意象翻译简洁准确。Withyou, I share this sense of parting用“共享离别之感”精准体现诗人与友人的惺惺相惜,无过度煽情。Let’snot act like lovesick youths的劝勉温和且有分寸,比杨戴版的silly更贴合“儿女情长”的本义,无贬义过度的问题。“蜀州”直接译为Shuzhou、“五津”为theFive Fords、“三秦”为theThree Qins regions,采用“通名+专名”的规范译法,既让英语读者易理解,又保留了中国地理文化的独特性;“海内”译为thefour seas,贴合中英双语的文化共识,是最易被西方读者接受的经典译法。

值得商榷的地方:

首先,标题翻译直白,缺乏诗歌的简洁与意境。标题SeeingMagistrate Du Off to His Post in Shuzhou为完全的陈述式表达,虽精准还原“送杜少府之任蜀州”的字面意思,但过于直白平淡,缺少诗歌标题应有的凝练与美感。对比杨戴版BiddingDeputy Magistrate Du Farewell的简洁对仗,秦译的标题更像散文式说明,弱化了诗的氛围感。

其次,个别词汇表意有偏差,偏离原词本义。核心偏差体现在“城阙辅三秦”的“辅”字:原诗中“辅”是拱卫、环绕之意,指三秦大地环护着长安的城阙,凸显长安的雄浑地势,而秦译用overlook(俯瞰、眺望),变成了“城阙俯瞰三秦大地”,与原诗的地理逻辑和语义完全相反,是一处关键的词汇误译;此外“海内存知己”原意为“四海之内有知己相伴”,秦译Thoughfriends may scatter across the four seas译为“纵使友人散落四海”,细微偏离了原诗“有知己”的肯定意味,变成了“知己散落”的假设,稍改原诗意涵。

再次,不押韵,缺乏韵律美,读来稍显平淡。秦译更注重意境和画面还原,完全放弃了英语诗歌的尾韵、头韵等韵律技巧,整体为自由诗的节奏,虽贴合原诗的五言简洁,但读来缺乏朗朗上口的韵律美,与杨戴版相比,少了诗歌的听觉节奏,更适合默读品意,而非朗诵。

秦大川这版译作是更贴近原诗诗性与意境的优质译本,其核心优势在于精准还原了原诗的画面层次、文化象征与对仗节奏,吃透了“宦游”“歧路”等核心词的内涵,个别瑕疵,瑕不掩瑜。译作更适合对唐诗有一定了解的读者品悟原诗的意境。



接下来,我们看看许渊冲大师的译作:

Farewell to Prefect Du

By Wang Bo

You leave the town walked far and wide

For mist-veiled land by riverside

I feel on parting sad and drear

For both of us are strangers here

If you have friends who know yourheart

Distance cannot keep you apart

At crossroads where we bid adieu

Do not shed tears as women do.

(摘自许渊冲编译的《唐诗三百首》湖南人民出版社1997年版,第20页)

许渊冲的这版译作是其“三美论”(意美、音美、形美)翻译理念的典型体现,具体分析如下:

第一,极致的音美与形美,贴合英语诗歌的韵律习惯。这是本版译作最突出的优势:采用AA+BB严格尾韵(wide/riverside,drear/here, heart/apart, adieu/do),韵脚工整、读来朗朗上口,完美契合英语读者对诗歌的听觉期待;同时句式全为简短四言,长短一致、四句一组,视觉上整齐对仗,既贴合原诗五言律诗的形美与格律感,又适配英语诗歌的简洁节奏,兼顾朗诵与默读的美感,这一点远胜杨戴版的松散韵律、秦大川版的无韵化表达。

第二,意美核心传递精准,情感基调高度贴合.摒弃冗余修饰,用极简的文字还原原诗“豁达离别、悲而不伤”的核心情感:从离别之景的朦胧,到“同是宦游人”的异乡共情(strangershere),再到“海内存知己”的知己无远之悟,最后“无为在歧路”的劝勉,叙事脉络清晰,无错译、漏译。尤其friendswho know your heart精准贴合“知己”的内涵,crossroads保留“歧路”的离别象征,比杨戴版的口语化、秦大川版的部分拖沓更凝练,情感表达含蓄且有分寸。

第三,用词极简,适配英语的表达习惯,传播性极强。许译刻意弱化中式文化负载词的复杂解读,用英语读者极易理解的词汇传递意涵:如mist-veiledland by riverside以极简画面还原“风烟望五津”的朦胧,strangershere精准体现宦游人“漂泊异乡、身不由己”的共情,Distancecannot keep you apart用通俗表达传递“天涯若比邻”的哲理。无生僻词、无复杂句式,同时保留原诗的抒情节奏,语势张弛有度。

值得商榷的地方:

首先,地理与具象意象完全虚化,失去原诗的壮阔空间感。如“城阙辅三秦,风烟望五津”中“城阙(长安宫阙)、三秦、五津”这些标志性地理符号,被泛化为thetown walked far and wide(表意模糊的“广阔城镇”)、mist-veiledland by riverside(泛化的“江畔烟霭之地”),原诗“长安立望蜀地、三秦拱卫帝都”的雄浑空间感、近景+远景的视觉递进完全消失,变成了无具体背景的“通用离别场景”,这是为“音美、形美”牺牲“具象意美”的典型妥协。

其次,存在硬译错误与词汇表意偏差。官职翻译失误:“少府”是唐代县尉类低级官职,许译用PrefectDu(郡守、知府,高级地方官),与史实不符,属于核心称谓的硬伤。词汇表意偏差:thetown walked far and wide语法与语义均显生硬,“walkedfar and wide”修饰“town”逻辑不通,想表达三秦环绕的长安,却成了模糊的泛化表达;shedtears as women do将原诗“儿女共沾巾”的“儿女”(指小儿女、沉溺于离别情长的世俗之人)窄化为“women(女性)”,偏离原诗对“儿女情长”的否定,变成对女性落泪的指代,内涵大打折扣。句式模糊:Youleave the town walked far and wide主语混乱,英语读者虽能意会,但结合原诗来看,表达稍显牵强。

再次,诗眼句语势偏弱。原诗“海内存知己,天涯若比邻”是全诗的诗眼与豪迈升华,五言短句掷地有声,有从离别之愁到人生哲理的气势上扬;但许译Ifyou have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart为贴合韵律,用简单的条件句表达,句式平淡、语势偏弱,失去了原句的豪迈与哲理的力量感,变成了一句温和的生活感悟,弱化了原诗的精神内核。Youleave the town walked far and wide,为了和下一句riverside押韵,刻意拼凑句式,既不符合英语的语法规范,也与原诗“城阙辅三秦”的地理逻辑完全脱节。

总之,将唐诗的意美、音美、形美与英语诗歌的韵律习惯高度融合,韵律工整、用词简洁、传播性极强,让西方读者能以最易接受的方式感受这首诗的豁达情感。其微疵,瑕不掩瑜。尤其适合英语读者的朗诵与大众传播,与杨戴版的“信达为主”、秦大川版的“诗性还原”形成了鲜明的风格差异。



绝知此事要躬行,我把自己的拙作,拿来献丑,向前辈和大师们致敬!

Farewell to Deputy Magistrate Du Boundfor Shuzhou

By Wang Bo

Translated By Wong Yongli

The royal towers by Three Qins areembraced,

Through misty haze the Five Fords aretraced.

With you I share the grief of partingways,

We’re both officials far from nativebays.

A bosom friend within the four seasfound,

Though far apart, we’re near asnext-door ground.

At crossroads where we bid our lastadieu,

No childish tears on silken kerchiefsstrew.

在“信”的层面,我力求准确。官职翻译:“少府”译为DeputyMagistrate,贴合唐代官职体系。核心意象:还原“辅”embraced(拱卫)、“望”traced(远眺寻见)的本义,修正秦大川“辅=overlook”的地理逻辑错误。文化词解读:“儿女”译为childish(小儿女、沉溺情长之人),修正许渊冲窄化为women的偏差;“宦游”我译为farfrom native bays(漂泊异乡),兼顾“仕途奔走”的内涵,规避杨戴onduty的直白。

在“达”的层面,我努力保留原诗壮阔画面。完整保留“城阙-三秦-风烟-五津”的视觉递进,Theroyal towers(城阙)、ThreeQins(三秦)、FiveFords(五津)皆精准对应,embraced凸显三秦拱卫长安的雄浑,mistyhaze还原风烟的朦胧,traced再现诗人“立长安望蜀地”的离别远眺,让英语读者能感知原诗“近景-背景-远景”的空间壮阔感。

韵律工整隽永,适配英语诗歌审美。采用英诗经典AA+BB尾韵,每联一韵(embraced/traced、ways/bays、found/ground、adieu/strew),韵脚发音和谐、朗朗上口,兼顾朗诵与默读的韵律美,同时句式统一为七言短行,长短相近、对仗整齐,贴合原诗五言律诗的形美,规避杨戴的韵律松散、秦大川的无韵化表达。

在“雅”的层面,用词简练典雅,无冗余无口语。规避杨戴sillytears的口语化,精选典雅且简洁的词汇:bosomfriend(知己)、crossroads(歧路,保留象征意义)、adieu(离别,比goodbye典雅)、silkenkerchiefs(佩巾,比handkerchief贴合古典意境),无生僻词、无复杂句式,既符合唐诗的凝练,又适配英语的表达习惯,兼顾大众传播与经典性。情感精准贴合,悲而不伤见豁达。griefof parting ways(离别愁)点到即止,无过度煽情;farfrom native bays凸显同宦漂泊的共情;Thoughfar apart, we’re near as next-door ground将“天涯若比邻”的豪迈哲理凝练成简洁短句,语势上扬;No childish tears*的劝勉温和且有分寸,贴合原诗的豁达与含蓄,规避所有译本的情感偏差。

当然,我的译作,还存在许多不足,请大家不吝赐教。前辈和大师的试错,为我们晚辈插上了避雷针,所以,我站在巨人的肩膀上,是前辈和大师把我们晚辈托举得更高。我愿尽微薄之力,让中华文化出海少打折扣。

从杨宪益、戴乃迭的信达为本,到秦大川的诗性还原,从许渊冲的三美践行,到兼具形神的新译探索,四版《送杜少府之任蜀州》英译各有千秋、各展所长,既在不同维度诠释着信达雅的翻译内核,也为中华经典外译积累了宝贵的实践经验。译本之间的互鉴,不是简单的优劣评判,而是取其精华、补其所短,让我们在平衡“忠于原作”与“适配异语”、兼顾“文化底蕴”与“传播实效”中找到更优路径,让这首诗在英语语境中真正焕发活力,让千年诗韵在跨山海的传播中生生不息,让中华优秀传统文化在世界文明之林中绽放独特魅力,为文化强国建设注入鲜活的跨文化传播力量。(王永利)

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
禹作敏最嚣张的时候有多无法无天?

禹作敏最嚣张的时候有多无法无天?

尚书乔
2024-11-10 00:00:03
浅议Papi酱吐槽春晚视频被全网下架

浅议Papi酱吐槽春晚视频被全网下架

穿透
2026-02-04 09:49:36
乌克兰清理俄罗斯非法链接之后,战场态势将明显改写

乌克兰清理俄罗斯非法链接之后,战场态势将明显改写

李未熟擒话2
2026-02-03 12:20:33
利物浦预计回收9500万镑,萨拉赫、麦卡利斯特有新动向

利物浦预计回收9500万镑,萨拉赫、麦卡利斯特有新动向

乐道足球
2026-02-04 19:34:18
突发5大利空!26个龙头跌停,商业航天龙头天地板跌停,主线切换

突发5大利空!26个龙头跌停,商业航天龙头天地板跌停,主线切换

鹏哥投研
2026-02-04 09:34:35
惨淡!1月份理想卖了27668辆,智界+尚界+享界+尊界总交付17899辆

惨淡!1月份理想卖了27668辆,智界+尚界+享界+尊界总交付17899辆

刘哥谈体育
2026-02-03 07:52:52
北京一男演员被刑拘!

北京一男演员被刑拘!

美丽大北京
2026-02-04 16:19:37
按照党中央部署,今年29个省区市将全面开展二轮土地延包试点

按照党中央部署,今年29个省区市将全面开展二轮土地延包试点

新京报政事儿
2026-02-04 12:37:00
扎哈罗娃:爱泼斯坦案相关文件内容,“让我感到恶心”

扎哈罗娃:爱泼斯坦案相关文件内容,“让我感到恶心”

环球网资讯
2026-02-04 16:00:18
做完手术人就废了,这5种手术不需要做,别让无知害了自己

做完手术人就废了,这5种手术不需要做,别让无知害了自己

华庭讲美食
2026-01-19 14:27:13
17死249伤!屡劝不听,滞留北海道旅客喊话祖国包机接人!

17死249伤!屡劝不听,滞留北海道旅客喊话祖国包机接人!

衣服固元膏
2026-02-04 13:23:46
2-0!王欣瑜又赢了,恭喜中国女网:2人跻身八强,球迷:期待会师

2-0!王欣瑜又赢了,恭喜中国女网:2人跻身八强,球迷:期待会师

大秦壁虎白话体育
2026-02-04 19:22:43
海关总署:即日起,允许符合要求的加拿大宠物食品进口

海关总署:即日起,允许符合要求的加拿大宠物食品进口

每日经济新闻
2026-02-03 19:39:05
台湾人魏明仁“胆大妄为”:在台湾建毛主席纪念馆,升共产党党旗

台湾人魏明仁“胆大妄为”:在台湾建毛主席纪念馆,升共产党党旗

春风秋雨
2026-02-03 19:40:05
美智库:俄军伤亡竟然大幅下降!北约终于发现:为何打不赢俄罗斯

美智库:俄军伤亡竟然大幅下降!北约终于发现:为何打不赢俄罗斯

混沌录
2026-01-31 16:29:05
打起来了,美航母开了第一枪,伊朗果然好猛,各大势力选边站

打起来了,美航母开了第一枪,伊朗果然好猛,各大势力选边站

安珈使者啊
2026-02-04 19:20:03
涉嫌严重违纪违法,罗伟主动投案

涉嫌严重违纪违法,罗伟主动投案

都市快报橙柿互动
2026-02-04 18:16:21
大洗牌!国安领队+助教+队医被马永明拿下,谁在清洗球队管理层?

大洗牌!国安领队+助教+队医被马永明拿下,谁在清洗球队管理层?

体坛鉴春秋
2026-02-04 21:49:26
72岁老戏骨濮存昕官宣外孙女出道,尖嘴猴腮,长相遭吐槽:太丑了

72岁老戏骨濮存昕官宣外孙女出道,尖嘴猴腮,长相遭吐槽:太丑了

深析古今
2025-12-08 12:29:36
访华结束后,斯塔默果然变了!面对污蔑中国的反对党,直接开怼

访华结束后,斯塔默果然变了!面对污蔑中国的反对党,直接开怼

钦点历史
2026-02-03 20:01:40
2026-02-04 22:16:49
笔力王永利 incentive-icons
笔力王永利
影视作品深度评论,文学作品深度评论
141文章数 0关注度
往期回顾 全部

艺术要闻

一篇文章看懂“传统吉祥图案”的寓意

头条要闻

男子结扎手术后媳妇又怀孕:我都懵了 媳妇已生3个娃

头条要闻

男子结扎手术后媳妇又怀孕:我都懵了 媳妇已生3个娃

体育要闻

哈登回应交易:不想让自己拖累快船的未来

娱乐要闻

姜元来在大S墓碑前哭泣,与具俊晔拥抱

财经要闻

白银,突然暴涨

科技要闻

太烦人遭投诉!元宝红包链接被微信屏蔽

汽车要闻

综合续航1730km 5座中级电混SUV吉利银河M7官图发布

态度原创

数码
房产
游戏
公开课
军事航空

数码要闻

iQOO 15 Ultra发布 硬核性能重塑游戏旗舰标杆

房产要闻

还在涨!成交量连飙四个月 海口二手房开始稳了!

有真水无香这位霸总宠着,倩女端游玩家们的春节也太滋润了!

公开课

李玫瑾:为什么性格比能力更重要?

军事要闻

卡扎菲儿子被暗杀:4名蒙面人员闯入住所

无障碍浏览 进入关怀版