网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

文化出海视域下,《石壕吏》三英译的“信达雅”互鉴

0
分享至

作者 王永利

文化强国的征程中,文化出海从不是简单的语言转译,而是让中国经典跨越山海、直抵异质文化内核的精神传递。杜甫以“诗史”立言,将华夏的民生脉络、历史厚重凝于笔墨,而《石壕吏》这篇藏着安史之乱的民间悲怆、写尽中式现实主义文学精髓的经典,更是镌刻着中国人文底色的不朽篇章。其英译的“信达雅”,早已超越单纯的文学翻译范畴,成为检验中国古典诗词跨语传播功力的核心标尺,更是让海外读者读懂中国“以诗证史”、读懂华夏人文情怀的关键钥匙——唯有守“信”于原作的历史内核与文学本真,达“达”于英文的表达逻辑与阅读习惯,成“雅”于跨文化的审美共鸣与精神隽永,才能让这首凝着民间苦难的诗,在英文世界真正活起来、传下去。

杜甫写《石壕吏》这首伟大爱国诗篇的背景是,唐肃宗乾元初年,安史之乱,民生涂炭。为了阻击史思明叛军,溃不成军的唐军在郭子仪带领下,退守河阳(今河南孟州),并四处抽丁补充兵力。此时,杜甫由左拾遗贬为华州司功参军。他离开洛阳,历经新安、石壕、潼关,夜宿晓行,风尘仆仆,赶往华州任所。所经之处,哀鸿遍野,民不聊生,这引起诗人感情上的强烈震动。他在由新安县西行途中,投宿石壕村,遇到吏卒深夜捉人,于是就其所见所闻,写成这首诗。

杜甫 《石壕吏》

暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!

听妇前致词:“三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!

室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。”

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。



我们先来看看著名汉学家、翻译家伯顿·沃森(BurtonWatson)在其译著《杜甫诗选》(The Selected Poems ofDu Fu)中翻译了《石壕吏》。

Officersat Stone Moat Village**

By Du Fu

Atsunset I stopped for the night at Stone Moat Village;

thatnight officials came to round up people.

Theold man climbed over the wall and ran away;

theold woman came to the door and peered out.

Howangry were the shouts of the officials!

Howbitter the weeping of the old woman!

Iheard the words the woman spoke to them:

“Mythree sons are with the army at Yecheng.

Oneson managed to get a letter through;

theother two were killed in the recent fighting.

Theone who lives has barely managed to survive;

thedead ones are gone forever.

Nowin the house there is no one else—

noone except a grandson at the breast.

Becausethe grandson still sucks, his mother hasn’t gone away;

butshe goes out without a skirt to wear, nothing to cover herself.

ThoughI am an old woman, weak and failing,

Ibeg to go with you tonight to answer the call at Heyang.

Ican still fix the morning meal for the men.”

Thenight wore on, the talking stopped;

allI heard was the sound of someone sobbing softly.

Atdaybreak I went on my way, ahead of me only the old man to bid goodbye.

(摘自《The Selected Poems ofDu Fu》,Columbia UniversityPress,2002年修订版Revised Edition 第63页)

美国学者Burton Watson(华兹生)作为西方经典的汉学译者,翻译了许多中华文化的经典著作,其《石壕吏》英译走纪实性直译路线,以“忠实原作”为核心,最大程度还原了杜诗的“诗史”特质、叙事逻辑与历史背景。

优点:

第一,忠实诗史内核,精准还原原作的纪实性与叙事性。原作的“吏”是唐代地方官府差役(奉朝廷之命捉人充役),而非军中军士,沃森直译为“officials”,精准贴合“吏”的身份本质。捉人行为用“round up people”(围捕、搜捕),比“seized people”更能体现官吏捉人的强制性与凶暴感,贴合“吏夜捉人”的压迫感。老妇应役的背景直译为“answer the call at Heyang”,精准对应“急应河阳役”,且直接音译历史地名“Yecheng(邺城)”“Heyang(河阳)”,保留了安史之乱的具体战争背景,让英文读者能感知故事的时代特殊性,而非笼统的“战争”。摒弃情感副词与感叹句的刻意修饰,如“吏呼一何怒,妇啼一何苦”译为“Howangry were the shouts of the officials! How bitter the weeping of the oldwoman!”,仅用基础句式传递对比,无额外添饰,与原作的白描手法高度契合,让悲剧藏于事实本身。

第二,关键细节的逻辑补全与内涵精准,无歧义。如“有孙母未去,出入无完裙”译为用“Because”补全因果,“nothingto cover herself”强化“无完裙”的贫苦,更具象、无歧义。接着,精准还原了“偷生”的苟且活命、朝不保夕的深层意味。“一男附书至”译为“Oneson managed to get a letter through”,“managed to”突出战争背景下寄信的艰难与不易,贴合原作的时代背景。

第三,译作采用第一人称视角的代入感更真实,贴合诗人的漂泊境遇。沃森精准还原了杜甫作为异乡投宿者、悲剧见证者的双重身份:“stoppedfor the night”比“soughtfor shelter/I sought”更贴合“投”字的临时投宿之意,无过度强化“漂泊”的刻意感,更符合杜诗的写实风格;结尾“aheadof me only the old man to bid goodbye”精准还原“独与老翁别”的核心——老妇已被抓走,诗人晨起上路时,唯有老翁孤身相送,“ahead of me”的视角让画面感更真实,贴合原作的悲凉与无奈。

值得商榷的地方:

首先,散文化直译下的诗歌性缺失,情感张力稍弱,缺乏诗歌的美。沃森的译文更偏向“纪实性的文言英译”,而非“诗歌英译”:无固定韵脚、无音步节奏,句式长短错落且多为陈述句,读来缺乏诗歌的朗朗上口与韵律美感,文学性与诗性稍逊;对于期待英文诗歌审美体验的读者而言,译文会显得过于平淡,偏离了“诗歌翻译应保留诗的形式特质”的审美期待。

其次,部分表达过于平实,情感张力与留白不足。杜诗的悲剧是“于无声处听惊雷”,虽白描但藏有强烈的情感张力,而沃森的直译因过于追求“客观纪实”,部分表述稍显平淡,弱化了这种张力。如“如闻泣幽咽”译为“sobbingsoftly”(轻轻啜泣)虽精准还原“泣幽咽”的状态,少了一点情感的层次感。形容老妇“老力衰”译为“weakand failing”,虽词汇精准,但表述过于普通,未突出老妇年迈体弱、却仍被迫应役的悲剧反差。

再次,部分句式稍显冗长,偏离原作五言的凝练特质。如“Because the grandsonstill sucks, his mother hasn’t gone away”一句,虽补全了因果,但相较于原作“有孙母未去”的五个字,表述过于繁琐,丢失了杜诗的语言凝练美;老妇诉身世的段落多为长句,虽贴合叙事节奏,但与原作的短句铺陈形成鲜明反差,让英文读者难以感知杜诗的语言节奏特点。“老翁逾墙走”的“逾墙”仅译为“climbedover the wall”,未突出老翁在官吏围捕下的仓促、慌张与狼狈,动作的画面感稍显单薄。

总之,这是一版极具汉学研究价值的纪实性直译典范。最大程度还原了杜诗的“诗史”特质——纪实的叙事、鲜明的白描、对封建兵役制度的批判,且无韵律束缚带来的表达自由,让英文读者能最真实、最准确地理解《石壕吏》的故事与时代背景,这是该译本最核心的价值。其不足之处,体现了异语境难以跨语言传递。在这里,我们向这位热心介绍中华文化的汉学家致以诚挚的敬意!



接下来,我们看一下许渊冲大师的译作:

ThePressgang at Stone Moat Village

ByDu Fu

Atdusk I sought the Stone Moat Village where
Pressgangs seized people at night here and there.
How could an old man escape by scaling the wall?
His old wife went out to answer the call.
How angrily the sergeant shouted then!
How bitterly the old wife cried in pain!
I heard the words the woman tried to say:
“I have three sons guarding the town today.
One wrote a letter telling us last night
His brothers were killed in the recent fight.
He will survive if he can till the end;
None but the dead could come back, O my friend!
There is no man left in the house but my son,
So young that he can’t do what must be done,
And his mother is feeding him at the breast,
Who hasn’t a decent dress in which she’s dressed.
Though I’m a woman weak and old,
Let me go with you your camp to hold.
I can cook breakfast for you when you rise
And hurry to the battlefront at dawn.”
Her voice fades out, still I seem to hear her sighs
And sobs at midnight when all sounds are gone.
At daybreak I can only bid adieu
To her husband who’s now left alone.

(摘自许渊冲《唐诗三百首(英译)第106页。中国对外翻译出版公司,2007年)

许渊冲先生的这版《石壕吏》英译,延续了其“三美论”(意美、音美、形美)的翻译理念。

优点:

第一,意美为先,完整还原原作叙事脉络与情感基调。原作是杜甫“三吏三别”中极具纪实性与悲剧性的叙事诗,从暮投石壕村、吏夜捉人,到老妇苦诉身世、被迫应役,再到天明独与老翁别,情节环环相扣、情感层层递进。许译严格遵循这一叙事逻辑,无增删核心情节,且精准传递出原作的悲怆感,让英文读者能清晰感知诗中的民生疾苦与时代悲剧。

第二,音美适配,构建英文格律诗的韵律节奏。为适配英文的语言习惯,许译采用ABAB的交叉韵式(where/there、wall/call、then/pain、say/today等),且基本为抑扬格的音步节奏,读来朗朗上口,契合英文诗歌的韵律审美。原作是五言古体诗,虽无固定格律,但有自然的叙事节奏,许译通过韵脚的规整与句式的长短错落,既避免了英文翻译的生硬拗口,又以韵律的起伏呼应原作的情感变化(如吏呼的“angrily”用短促句式,老妇哭诉用长句铺陈),实现了“音美”的跨语言转化。

第三,句式简洁,符合英文诗歌的表达习惯,兼顾叙事流畅性。译作用英文直白的陈述句与感叹句构建叙事,如将“吏呼一何怒,妇啼一何苦”译为“Howangrily the sergeant shouted then! How bitterly the old wife cried in pain!”,以感叹句的对仗还原原作的句式对比,既保留了原诗的画面感,又让英文表达不晦涩。同时,长句与短句结合(如老妇诉身世用长句铺陈细节,结尾“Toher husband who’s now left alone”用短句收束),贴合英文诗歌的叙事节奏,让故事推进自然。

值得商榷的地方:

首先,部分文化意象与文言内涵的流失。标题《石壕吏》的“吏”是唐代官府差役,带有“官方强制、凶暴”的专属内涵,许译用“sergeant”(军士、中士)替代,虽贴合“捉人从军”的背景,但弱化了“地方官吏奉朝廷之命捉人”的制度性悲剧,将“吏”的身份窄化为军中差役。原作“暮投石壕村,有吏夜捉人”的“投”字,兼具“投宿、投奔”的漂泊感,是诗人安史之乱中流离失所的缩影,许译用“Isought”(寻找)替代,弱化了诗人的流亡处境与时代背景的关联。“存者且偷生,死者长已矣”是老妇哭诉中最具悲剧性的凝练表达,“偷生”含“苟且活命、毫无希望”的深层意味,“长已矣”是中式的悲怆感叹,许译“Hewill survive if he can till the end; None but the dead could come back, O myfriend!”,虽直白表达含义,但丢失了文言的凝练与留白,悲剧的厚重感稍减。

其次,两处关键错误。一是人物关系译错,把孙子错译为儿子。原文“室中更无人,惟有乳下孙。”Thereis no man left in the house but my son,这里“my son”应为grandson,可能是笔误,也可能校对时疏漏的错误。二是,“犹得备晨炊”翻译为Ican cook breakfast for you when you rise,这里“犹得”,是来得及的意思,而许译忽略了这个重要时间节点,添枝加叶whenyou rise(你们起床时),显然不对。“急应河阳役”这个老奶奶要和这些官吏和抓来的壮丁一块赶夜路到河阳,赶着去做早饭,时间本来就窘迫,何能容得这些抓人的官吏还有时间睡觉?

再其次,为维持ABAB的韵式与音步,许译部分句式存在刻意适配韵脚的痕迹,甚至轻微偏离原作的表达重心。如“Letme go with you your camp to hold”中“your camp to hold”(驻守营地)是为了与上句“old”押韵,“holdthe camp”属于对语义的小幅扩展,稍偏离原句重心。

再次,部分句式的语法简化,丢失了原作的视角层次。原作以诗人的第一人称视角展开,从“我”的所见、所闻、所感串联故事,视角的连贯性是其艺术特色;许译部分句式为了简洁,弱化了“听”的视角层次,如“我闻女言”译为“Iheard the words the woman tried to say”,虽直白,但原作中“闻”是诗人“侧耳细听、默默共情”的动作,许译的“heard the words”仅表达“听到话语”,丢失了视角后的情感联结。

总之,许渊冲大师在古典叙事诗的跨语言转化中,较完整还原了《石壕吏》的叙事脉络、悲剧内核与具象细节,又通过韵律、句式的适配,让英文读者能读懂、读顺,甚至感受到原诗的情感起伏,是许渊冲先生“三美论”在古体诗英译中的实践。其微疵,人非圣贤孰能无过,有的是大意疏漏,有的属于在“意美”“音美”“形美”的平衡中,必然需要做出少量取舍与妥协。



尽管许多翻译家都纷纷翻译了《石壕吏》,但是与许渊冲大师相比,都相形见绌,为了不伤其面子,我“绝知此事要躬行”,把自己的拙作拿出来,献丑,向前辈和大师们学习和致敬。

The Bailiffs at Stone Moat Village

By Du Fu

Translated by Wang Yongli

At dusk I seek for shelter at StoneMoat,

That night the bailiffs come to seizethe folk.

The old man scales the wall in franticflight,

The old wife steps outside to face theblight.

How fierce the bailiffs’ shouts piercethe dark sky!

How sore the old wife’s sobs, hertears run dry!

She steps forth to speak, her voiceworn and low:

“Three sons of mine guard Ye Cheng’srampart now.

One managed to send a note, a frailline of tear,

Two fell in battle, fresh blood on thebier.

The living cling on, a life of woe andfear,

The dead are gone—they return ne’er.

No man remains within this humblehall,

Except a grandson nursing at hismother’s breast.

For him she stays, ne’er to depart atall,

No whole gown on her frame, her plightoppressed.

Though my old bones are weak, mybreath grows thin,

I beg to go with you ere night dothsink.

Haste to Heyang’s levy, let me jointhe kin,

In time to prepare the soldiers’morning meal, I think.”

The night wears on, all words fallstill and dim,

A faint sob lingers where the shadowstrim.

At dawn I take the road, my way topursue,

Alone I bid the old man sad adieu.

我以bailiffs(地方差吏)译“吏”,彻底纠正许译sergeant(军士)、华译officials(泛称官员)的偏差,贴合唐代“地方官吏奉朝廷之命捉人充役”的制度背景,还原原诗对封建兵役制度的批判内核;以seizethe folk译“捉人”,既体现官吏的强制性,又用folk贴合古汉语“百姓”的质朴感,比roundup更凝练。

我直音译YeCheng(邺)、Heyang(河阳),保留安史之乱的具体战争背景;“乳下孙”译nursingat his mother’s breast(具象哺乳),“无完裙”译Nowhole gown on her frame(贴合古汉语“裙”的本义,非现代skirt),“急应河阳役,犹得备晨炊”译Hasteto Heyang’s levy, let me join the kin, In time to prepare the soldiers’ morningmeal, I think”,把“急应”凸显出来,”intime”精准还原了“犹得”(来得及),让“信”做到精准,无误差。

“存者且偷生”译The living cling on, a life of woe andfear,用clingon(苟延残喘)精准还原“偷生”的卑微与绝望。“吏呼一何怒,妇啼一何苦”我译为Howfierce the bailiffs’ shouts pierce the dark sky! How sore the old wife’s sobs,her tears run dry!,用piercethe dark sky(刺破夜空)强化吏呼的凶暴,hertears run dry(哭干泪眼)强化妇啼的悲恸,对称句式还原原诗的对比美,无额外情感副词,却让悲剧感藏于画面,贴合杜诗“白描见悲”的内核。

我努力做到韵律工整且自然,通篇采用ABAB交叉韵式,韵脚选择兼顾“贴合语义+朗朗上口”。

当然我的拙作,还存在许多不足,也有为了英文流畅意美格律美而“添枝加叶”,如“Onemanaged to send a note, a frail line of tear”比原作“一男附书至”,添加了合律的韵脚(泪水打湿了字迹模糊的),虽然贴合悲痛的气氛,但是仍属于冗赘。其他不足之处,还望大家不吝赐教。

《石壕吏》从非浅吟低唱的抒情小诗,它以白描勾勒时代悲剧,以细节藏尽制度反思与人文悲悯,这样的作品,翻译的每一个选词、每一种句式、每一次韵律的取舍,都关乎海外读者对中国古代历史、民生图景的理解。也正因如此,译界对其的探索从未停歇:从许渊冲先生以“三美论”为纲;到汉学大家华兹生以纪实直译为核,力求还原诗史的本真面貌;到笔者用简洁韵律化的译笔尝试,试图在凝练中贴合英文短诗审美。三个经典版本,各有巧思,各守其道,却也在“信”与“美”、“纪实”与“韵律”、“守本”与“融域”的博弈中各有取舍。本文不是比较优劣,而是让《石壕吏》的悲怆与厚重,跨越千年、穿越语言,在英文世界真正实现精神的共鸣与永恒的流传,探寻古典诗词英译的信达雅之道,解锁文化出海中经典传播的密码。(王永利)

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
预警!2月起若无意外,中国将迎5大降价潮,普通人提前准备不吃亏

预警!2月起若无意外,中国将迎5大降价潮,普通人提前准备不吃亏

老特有话说
2026-01-30 23:12:22
这次,向华强的爆料没给谢霆锋留余地,原来张柏芝当年吃了不少苦

这次,向华强的爆料没给谢霆锋留余地,原来张柏芝当年吃了不少苦

精彩背后
2026-02-02 00:01:23
香港豪门名媛搭高铁只能坐行李箱,获四亿分手费,游山玩水太潇洒

香港豪门名媛搭高铁只能坐行李箱,获四亿分手费,游山玩水太潇洒

裕丰娱间说
2026-02-02 11:44:20
新华社消息|外交部:中方要求美国执法部门立即停止对中国企业人员的无端盘查

新华社消息|外交部:中方要求美国执法部门立即停止对中国企业人员的无端盘查

新华社
2026-02-02 20:08:16
1天净赚2个亿!订单已排队到2026年,全球暴利又合法的公司

1天净赚2个亿!订单已排队到2026年,全球暴利又合法的公司

揽星辰入梦
2026-01-21 07:04:42
赵匡胤帐下的五虎大将,都有谁?他们的结局如何,谁混得最好?

赵匡胤帐下的五虎大将,都有谁?他们的结局如何,谁混得最好?

凡人侃史
2026-02-01 23:47:51
白银基金复牌后跌停 现货白银抹去年内全部涨幅

白银基金复牌后跌停 现货白银抹去年内全部涨幅

财经网
2026-02-02 15:32:06
“小婉君”金铭45岁现状:个子太矮事业受挫,住北京豪宅不婚不育

“小婉君”金铭45岁现状:个子太矮事业受挫,住北京豪宅不婚不育

削桐作琴
2026-01-29 00:03:53
美媒炸锅!第四架歼36密集试飞,4000公里半径挂PL17,西太变天了

美媒炸锅!第四架歼36密集试飞,4000公里半径挂PL17,西太变天了

小小科普员
2026-02-02 18:22:33
大冷门!巨人杀手重现江湖,主场爆冷掀翻领头羊,王博输得很无奈

大冷门!巨人杀手重现江湖,主场爆冷掀翻领头羊,王博输得很无奈

萌兰聊个球
2026-02-02 21:42:21
金·卡戴珊乘私人飞机抵达英国,与F1车手汉密尔顿秘密约会

金·卡戴珊乘私人飞机抵达英国,与F1车手汉密尔顿秘密约会

土澳的故事
2026-02-02 10:22:47
哈登或将成为NBA一分球、两分球和三分球得分全部破万历史第一人

哈登或将成为NBA一分球、两分球和三分球得分全部破万历史第一人

大眼瞄世界
2026-02-01 22:41:38
快讯!白应苍在今天被执行死刑判决!

快讯!白应苍在今天被执行死刑判决!

达文西看世界
2026-02-02 18:31:20
现货黄金重回4800美元

现货黄金重回4800美元

每日经济新闻
2026-02-02 21:25:49
郑爽张恒两家再起争执!34岁郑爽满头白发显沧桑,孩子哭闹场面扎心

郑爽张恒两家再起争执!34岁郑爽满头白发显沧桑,孩子哭闹场面扎心

八星人
2026-02-01 21:02:27
越打越差!25岁前锋在广东七个赛季,杜锋苦心培养

越打越差!25岁前锋在广东七个赛季,杜锋苦心培养

篮球大陆
2026-02-02 21:41:34
快讯!李铁案终于彻底尘埃落定了!

快讯!李铁案终于彻底尘埃落定了!

达文西看世界
2026-02-02 16:01:25
广州地铁深夜致歉

广州地铁深夜致歉

南方都市报
2026-02-02 10:05:37
在国外踢球挣8万,来中国直接赚3600万,现恢复秘鲁国籍不愁吃穿

在国外踢球挣8万,来中国直接赚3600万,现恢复秘鲁国籍不愁吃穿

趣文说娱
2026-01-03 16:10:35
天成:美的内在灌溉系统

天成:美的内在灌溉系统

疾跑的小蜗牛
2026-02-02 21:45:35
2026-02-02 22:24:49
笔力王永利 incentive-icons
笔力王永利
影视作品深度评论,文学作品深度评论
139文章数 0关注度
往期回顾 全部

艺术要闻

马斯克花5万买的折叠屋,是预制住宅的未来吗?

头条要闻

媒体:巴拿马要付出沉重代价 香港长和也该彻底清醒了

头条要闻

媒体:巴拿马要付出沉重代价 香港长和也该彻底清醒了

体育要闻

澳网男单决赛,属于阿尔卡拉斯的加冕仪式

娱乐要闻

57岁音乐人袁惟仁去世,家属发文悼念

财经要闻

金银暴跌 全球股市遭遇“黑色星期一”

科技要闻

阿里筑墙,腾讯寄生,字节偷家

汽车要闻

雷克萨斯LC500将于今年底停产 "最美雷克萨斯"谢幕

态度原创

艺术
亲子
旅游
数码
公开课

艺术要闻

马斯克花5万买的折叠屋,是预制住宅的未来吗?

亲子要闻

萌娃怒怼姐姐,血脉压制不管用了?

旅游要闻

抓紧!再不去就等明年啦!北京多家冰场收官倒计时——

数码要闻

树莓派因内存涨价再度上调产品价格 最高加价60美元

公开课

李玫瑾:为什么性格比能力更重要?

无障碍浏览 进入关怀版