配乐 / 静かな时间 - 褚诩野君
声音导演 / 林蔚
![]()
在读睡,大家最关注的往往是为我们带来高质量朗读的声优,其次是荐诗人,其实,外国诗歌的译本和译者也很重要。在读睡也有很多优秀的翻译者为我们服务。黄雪媛就是为读睡长期供稿一位译者和荐诗人。她为我们介绍过很多德语诗歌和诗人,比如里尔克、布莱希特、策兰、奈莉·萨克斯、多敏,戈特弗里特·贝恩和玛莎·卡莱珂等。其中,很多诗人的最新译本都曾在读睡首先发表。
由她翻译的《只有一朵玫瑰支撑》应该是多敏诗集在国内的首次系统翻译出版;而我们熟悉的布莱希特诗选——《诗歌的坏时代》,也是近三十多年来首次从德语直译的布莱希特诗歌的集中呈现。这两本书均入选了豆瓣的2025年和2024年年度图书榜。除此之外,莱纳·施塔赫的三卷本《卡夫卡传》,堪称大部头,由黄雪媛领衔翻译的后两卷《关键岁月》和《领悟之年》也于近年相继出版。
我记得去年还是前年,黄雪媛——我喜欢叫她媛姐,告诉我她也在写诗。翻译工作带来的大量阅读和滋养很容易唤醒一个人的创作热情,也更容易在这种对经典作品的翻译中领悟写作的奥秘。写作就会变成一见自然而然,水到渠成的事情。
今天我推荐的这首诗,可以说道出了一个“译者”向“作者”前进的复杂心曲。诗歌开篇便建立起强烈的身份与意象联结,将译者的生命状态与秋日的特质牢牢绑定。秋日的 “盛大而闪耀” 对应译者在文字世界中收获的丰盈与光彩,“慢慢暗沉,枯黄” 则暗合创作与翻译过程中必然经历的消耗、沉淀。
诗中引入希尼的诗句“不贪婪也不饥饿,随时准备去任何地方”,既是译者面对多元文化与异质文字的态度——不带功利心,以开放包容的姿态接纳不同民族的诗歌灵魂,也是其人生态度的写照。在海量的文字阅读与转换中,这份心境让译者得以在不同文化语境中穿梭,这种精神溯源,让诗歌跳出了单纯的职业描摹,上升到对生命态度的思考。
“词语在心田里发酵,在寂寞中陷入狂暴”,将文字与内心的互动写得极具张力,寂寞在这里不再是负面的状态,反而成为文字与心灵碰撞的绝佳土壤,于是 “常常满心欢喜,偶尔悲欣交集”。阅读、涵咏、内化、发酵到一种程度,写作的激情也就不可遏制的爆发了出来。
毛诗序曾言:“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗。情动于中而形于言,言之不足故嗟叹之,嗟叹之不足故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。”从阅读翻译到创作的过程本就如此。当借他人酒杯,不足以浇自己块垒的时刻,写作就冲动就冲动就产生了,那头渴望捕猎的母狮就从黄昏的从林中出现了。准备捕猎” 展现出译者即便 “唤醒得迟”,依然对文字、对生命保有热烈的追求与行动力。这份迟来的觉醒,没有青涩的莽撞,多了历经沉淀后的从容与坚定。
荐诗 / 流马 关注
诗人、小说家,读睡主理人
著有诗集《日光暴涨》《夜晚怀疑我》
小说集《乌云来客》《幽暗的森林》等
三 行 诗 · 上 班 族
本次三行诗比赛,以“上班族”为题
邀请诗人古冈为嘉宾评委
1月30日截止,我们将选出10位优胜者
送出古冈的最新诗集《职员的晨曦》一本
加郑艳琼姐姐,带你入读睡群搜诗 / 聊天 / 扩列
第4704夜
守夜人 / 流马
诗作及本平台作品均受著作权法保护
投稿请发表在诗歌维基(poemwiki.org)
广告&商务 微信:zhengyq(注明商务合作)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.