发音
现代越南语的发音以河内腔(北方方言)为标准。但是不少的海外越南侨说的是西贡(南方方言)腔的越南语。海外的越南语媒体多数都用西贡腔广播。河内腔跟西贡腔主要差别是在声调和卷舌音上。
![]()
在河内腔中,后面3组的字母并没有发音上的差别:tr=ch=/c/、d=r=gi=/z/、s=x=/s/。但是在西贡腔中,r、s、tr需要卷舌,ch、gi、x没有卷舌。而且西贡腔将d念做半元音/j/。
在声调上,西贡腔将跌声(阳上)归并到问声(阴上)。所以,西贡腔的越南语只有5个声调。
语音
越南语语音包括单元音11个,辅音25个,构成162韵;辅音韵尾有-m、-n、-ŋ、-p、-t、-k等音。
各音节之间界限分明。声调起区别词义的作用。标准语有平声(又叫横声)、玄声、锐声、问声、跌声、重声6个声调,但在北中部和南部及南中部两种方言中各有5个声调。
汉语粤方言地佬话十个声调即阴平、阳平、阴上、阳上、阴去、阳去、上阴入、下阴入、上阳入、下阳入,和越南语的对应比较有规律:平声-阴平,玄声-阳平,跌声-阴上,问声-阳上,锐舒声-阴去,重舒声-阳去,锐入声-上阴入、下阴入,重入声-上阳入、下阳入。六声又可分为平、仄两类,平、玄两声为平,其余四声为仄,用于诗律。
汉越音
越南语曾经大量引入中古汉语词汇发音,多数声母都得到了保留,特别是区分了后鼻音声母ng(疑母)、喻母跟零声母的汉字。比如“鱼”念ng?,“俞”念du,“于”念 ?。当然部分声母出现了变异,比如“西”念tay,“民”念dan。
越南语中的汉字音韵尾出现了4个变异,但是却没有影响到它对汉字韵尾保留的完整性。中古汉语韵尾收n、m、p、t、k的汉字在越南语中依然收n、m、p、t、k。
例如:
判 phán、
帆 phàm、
法 pháp、
发 phát、
国 quóc(越南语中韵尾“k”写为“c”或“ch”)。
古汉语尾韵收ng的汉字在越南语中分化成ng、nh两个韵尾,具体的分化规则是韵母是洪音(a、o、?、u、?)的时候,韵尾是ng(例如:空 không、光 quang、浓 nùng);韵母是细音(念/?/时的a、i、e)的时候,韵尾是nh(京 kinh、生 sinh、成 thành)。
![]()
古代越南、日本等国家在引入汉语词汇的时候都不同程度的保留了汉字的中古汉语发音,越南语在引入汉音的时候,连声调都一并保留。虽然越南语将中古汉语的两个入声调归入了两个去声调(锐声跟重声)中,但是还是完整重现“平上去入分阴阳”的8个声调,因为入声字带有p、t、ch、c韵尾,非常容易同去声字分别开来。
相关分类
从传入时间和越南化程度等方面看,汉越词的发音可分为标准汉越音、古汉越音和越南化汉越音等三类。
大多数汉越词发音为标准汉越音,这些词被称为标准汉越词或纯汉越词。另有部分汉越词由于传入越南的时间较早,其读音很大程度上保留了中国唐代以前的音韵,这种读音叫做“古汉越音”,使用古汉越音的词汇被称为“古汉越词”。
如:
mùi 味
buông 放
múa 舞
muộn 晚
cởi 解
khoe 夸
还有少部分汉越词,由于自古受越南语口语的影响产生音变,使得它们原有的汉字读音也随之改变而更符合越南语语音特点,这种读音叫做“越南化汉越音”,使用越南化汉越音的词汇被称为“越南化汉越词”。
如:
gần 近
giường 床
vá 补
关于越南化汉越词的数量还没有正确的统计数字,但其数量也远不如汉越词的数量多。
月份和星期单词,越南语月份为tháng和数字1到12,星期单词为第二、第三、第四、第五、第六、第七、星期日等。
月份:
tháng giêng(一月),
tháng hai(二月),
tháng ba(三月),
tháng tư(四月),
tháng năm(五月),
tháng sáu(六月),
tháng bảy(七月),
tháng tám(八月),
tháng chín(九月),
tháng mười(十月),
tháng mười một(十一月),
tháng mười hai(十二月)
星期:
thứ hai(星期一/第二),
thứ ba(星期二/第三),
thứ tư(星期三/第四),
thứ năm(星期四/第五),
thứ sáu(星期五/第六),
thứ bảy(星期六/第七),
chủ nhật(星期日)
语法
越南语是一种孤立语,动词无变化,词既没有文法上的性别跟数的形式,也没有文法上格的变化,形容词也不需要跟被修饰的名词保持文法上的性、数、格上的一致。它以不变的根词的词序和虚词来表示语法关系。句子的主语在谓语之前,宾语和补语在动词之后,名词修饰语一般在名词之后,但数词、量词修饰语在名词之前。词序或虚词改变后,语义也随之而变。越南语的文句机构是:主语-谓语-宾语(SVO)。
跟其他东南亚语言(泰语、老挝语、马来语等)一样,越南语也是形容词后置的语言。所以“越南语”就不是“ Việt(越)Nam(南)Tiếng(语)”,而是“Tiếng Việt Nam”;“京族的正式语言”就应该写成“ngôn ngữ(言语)chính thức(正式)của[属于、的] dân tộc(民族)Kinh(京)”。
不同的虚词表达不同的意思。đã(已经)、đang(当,正当,正在)、sẽ(将要)是三个不同的虚词,它们各有自己的涵义,添加在动词的前面就表达出动词进行的三种不同状况:
viết(写)、
đã viết(已经写;写了)、
đang viết(正在写;写着)、
sẽ viết(将要写)。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.