日前,人民文学出版社就读者指出的朱自清《经典常谈》编校质量问题致歉,表示将进一步做好流程再造,切实加强出版物质量管理。1月8日,南都N视频梳理发现,近期已有多家出版社被读者挑错,引发热议。有业内人士告诉南都N视频记者,出版社应该由专人收集网友意见,并及时研判、作出反馈,从而形成良性的互动机制。
有出版社现简繁转换错误
有博主近日发视频称,人民文学出版社《经典常谈》作为孩子们的必读名著,“短短9.2万字,至少出现了49处‘硬伤性’的错误”。对此,人民文学出版社在致歉信中称,经核查,有些问题确应改正,如第108页“孔子”应作“孟子”,等等。此外,有一些底本讹误未能发现,如第24页注释“英美吉特生《英国民歌论说》”应作“英国吉特生《英国民歌论》说”,等等。目前,已启动该书的修订工作。
![]()
读者指出上海古籍出版社《西厢记》存多处错误。
南都记者梳理发现,此前已有多家出版社被读者挑错。例如,上海古籍出版社通报称,2025年12月2日晚,有读者在网络平台对该社出版的《西厢记》一书提出批评,称发现多处错误。12月3日,该社即通知经销商全面下架该书。12月4日,完成该书的质检报告,确认该书存在编校质量问题。
中华书局发布声明称,2025年12月2日、12月9日,读者盛大林指出中华书局“中华经典诵读”本《唐诗三百首》(2017年第7次印刷本)存在简繁字对照错误。
声明表示,该版《唐诗三百首》是“中华经典诵读”丛书之一种,2012年第1次印刷。当时听取一线老师根据教学要求所提出的建议,在原诗的正文下面标出了对应的繁体字。因为需要重新倒版和简繁转换,致使出现了一些讹误,后来每次重印时虽也做过零星修订,但都不彻底。盛大林指出的“夹”误作“涛”,系改稿时全书替换操作失误所致;“里”误作“裏”、“大历”误作“大歷”等,系简繁直接转换造成。
声明提到,该版本在2019年进行过一次全面修订,上述问题大部分已经改正。2019年修订时出版社没有发现因而没有改正的,还有两个“曾”字和一个“击”字。对此,中华书局已启动该书全部图书的下架召回程序。
建议:及时研判网友意见
南都记者就此话题采访了盛大林。盛大林此前经常就古诗文的版本、错字、读音等问题进行发声。他告诉南都记者,自己毕业于武汉大学图书馆学系,有一定的古典文献学基础;又因工作关系,对新媒体也比较熟悉,曾在北京大学新媒体研究院从事研究工作。近年来由于个人兴趣从事古诗文的考证研究,他还发表了多篇学术文章、出版了相关专著。
![]()
中华书局《唐诗三百首》被指出简繁转换错误。
他以简繁转换为例提醒称,在Word文档等进行简体字与繁体字的自动转换,很容易出现差错,因为繁体字与简体字并不是一一对应的。他认为,使用这些功能是可以的,甚至是必要的,因为效率特别高。但在使用这些功能之后,一定还要进行人工检查,这个程序是不能少的。
“现在网上确实有很多给出版物挑错的人,但我觉得这样的人从来都不少,只不过以前没有互联网和新媒体,挑错的人和事没有被公众看到而已。”盛大林向南都记者表示。他认为,读者给出版社挑错是很正常的,这是一个互动的过程。如果形成良性的互动,有利于图书质量的提高。
盛大林说,之所以总盯着中华书局、上海古籍出版社等大牌出版社,就是因为它们是行业的标杆。“现在我依然认为,它们是中国古籍整理出版领域的排头兵。只是希望它们珍惜自己的羽毛,维护好自己的‘金字招牌’。”
盛大林表示,就出版社而言,对那些尚未公认的问题可以存疑,但对那些确定无疑的错误应该尽快纠正。他还建议,出版社应该由专人收集网友意见,并及时研判、作出反馈,从而形成良性的互动机制。他认为,最近一段时间,关于图书质量的报道案例,对于出版社也有正面的意义。出版社应该借此机会狠抓编校质量,真正把“三审三校”落到实处。
采写:南都N视频记者 马辉
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.