“一衣带水”是一个大家都很熟悉的成语,按照字面看是形容一条水道很狭窄,只有衣带那么宽,比喻双方离得很近。指虽有江河湖海相隔,但距离不远,不足以成为交往的阻碍。
![]()
这个成语经常作为我国的外交辞令使用。许多人望文生义会理解为两个相隔衣带那么窄的水面的友好邻居。
中国和日本建交的时候,《中日联合声明》的第一句话:“中日两国是一衣带水的邻邦”。除了日本,在对外交往中我们听到比较多的一衣带水的还有韩国、越南、菲律宾。当然,越南和老挝、缅甸还拥有我们在外交辞令中的另一种说法“山水相连”。
“一衣带水”听起来很温馨,很和谐。但是,如果我们翻开历史查找出处时,却会发现与我们习惯性的理解有极大的偏差。
![]()
“一衣带水”这个成语最早出现在《南史·陈后主本纪》:隋文帝谓仆射高熲曰:‘我为百姓父母,岂可限一衣带水不拯之乎?
南北朝的时候,北方的北周和南方的陈国以长江为界。北周的宰相杨坚,废了周静帝(他的外孙),自己当皇帝,建立了隋朝,隋与陈继续隔着长江对峙。雄才大略的隋文帝于是有了些许想法。
上面那段古文翻译过来就是——隋文帝对大臣说:我是全国老百姓的父母,难道能因为一条衣带那样狭窄的长江隔着,就看着南方百姓受苦而不拯救他们吗?
![]()
说完这句话后不久,隋文帝就派晋王杨广为元帅,率领五十万大军渡江南下,向陈朝的都城建康(南京)发动猛烈的进攻。陈遂灭。
后来,一衣带水这个成语也多次出现在其他史籍中。
《旧五代史.李建及传》:时棹船满河,流矢雨集,建及被重铠,执槊呼曰:“岂有一衣带水,纵贼如此!”(遂破梁师)
《宋史·潘美传》中也曾经出现过:“美下令曰:‘ 美受诏,提骁果数万人,期于必胜,岂限此一衣带水而不径度乎?’(遂破吴军)
窃以为“一衣带水”的意思是:咱们挨得这么近,你老实点,再折腾的话我岂能不去解放你的老百姓呢。
比如,以前的美国袭击巴拿马,以及刚刚发生的美国袭击委内瑞拉,这两个都是与美国一衣带水的邻邦。
到此本该结束了,但是更精彩的是日本居然听懂了。
日本众议院议员、国土交通大臣政务官小泉俊明,他对于中日关系的看法是这样的:
目前,仅凭中国的力量也好,或者是仅凭日本的力量也好,都是没有办法战胜其它国家的。我的意思是说,日中两国必须合作,日中两国应该“吴越同舟”。
——《日众议员:未来中国强大绝非是人口或军力》,日本新华侨报,2011.2.23
《孙子·九地》记载:“夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也如左右手。”
春秋时期,吴国和越国是世仇,但面对狂风大作的危机,同船的吴越两国人会全力配合。所以“吴越同舟”的意思是:虽有旧怨,但当同遭危难,利害一致之时,也会互相救助。
但也可以这么理解,虽然此时上了一条船,同舟共济,但风浪过后吴越依旧是刀剑相向。越王勾践“卧薪尝胆”的故事大家都知道的。
不得不说,最懂中国的,还是日本。
至于一衣带水,隔海相望,还有一个地方我们经常有提。那个地方是哪,各位看官想必都懂的。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.