日本首相田中角荣访华时,说侵华战争给中国“添了麻烦”,引起了中国人的众怒。
这些年来,有不少人说这是翻译的问题,并非田中角荣的本意,真的如此吗?
![]()
对这个问题,林丽韫很有发言权,因为她当年就是周总理的日语翻译,亲自见证了那个时刻。
林丽韫后来在回忆文章中说:“田中的随身翻译是在台北学的中文,他将田中在答谢辞的一句话:日本侵华战争给中国人民造成的伤害,轻描淡写地译成了‘添了麻烦’。这时,宴会厅里立刻响起一片嗡嗡的议论声。
“我知道这句话日文的原词,也觉得翻译得不好。日文的那句话,如果翻译的时候在词汇的选择上更贴切些,更符合原意些,在词汇上带有道歉的成分,就是将道歉的意思表达得更好一些,也不是不可以,但翻译却选择了轻飘飘的‘添了麻烦’的表达方式。”
可见,在林丽韫看来,这个问题的主要责任在翻译,对中文的熟悉程度不够,用了一个不足以表达道歉的词。
那么,事实真的如此吗?
![]()
这个日方翻译名叫小原郁夫,是在中国出生并长大的,当时正在日本驻香港总领事馆工作,中文水平应该是没问题的。
更重要的是,这个小原郁夫后来说过,那天的答谢辞并不是他当场翻译的,而是事先就已经翻译好的,而且经过了田中角荣和外交部门的重重审核,他只是在照本宣科而已。
另外,这份答谢辞的起草者、时任外务省中国课长的桥本恕,后来也解释过为什么要用“添了麻烦”这样的词,因为在大多数日本人看来,他们在二战中是输给了美国,而不是输给了中国,他们对中国仍然保持着居高临下的“矜持”,所以,不能对中国低头。
因此,桥本恕后来说:“虽说也得承认日本军对中国做下了很过分的事,但日本民族的矜持,也是我想努力保持的。我就是抱着这种想法起草的文本,大平外务大臣和田中总理看过,完全没修改。”
可见,田中角荣说“添了麻烦”,并不是翻译的问题,而是大多数日本人的看法,是不应该原谅的!
![]()
当然,田中角荣这么做其实也有他的苦衷,当时,他决定来中国访问,就遭到了无数日本人的反对,甚至还被下达了刺杀令,说只要他敢去中国,就让他回不了日本。因此,在这种情况下,田中角荣也不敢公开对中国道歉,只能用“添了麻烦”这样模棱两可的词来代替。
桥本恕后来也说过:“考虑到日本国内的舆论,那已经是到了极限的提法。”
但是,即便如此,田中角荣回国后还是受到了攻击,他的女儿田中真纪子后来回忆说:“我父亲回国后,马上去皇宫拜见了天皇陛下,然后去参加众、参两院大会。在那次会上,他受到了四个半小时的攻击,被说成了‘国贼’,包括自民党在内的所有议员都反对。”
从这件事就可以看出来,其实大多数日本人对当年那场侵华战争都没有悔过之心,认为当年他们打输了也不是因为中国,而是因为美国,因此,大多数日本人都拒绝向中国道歉。
看看现在的日本首相高市早苗吧,可不要以为这只是她一个人看不清形势,其实她是代表了大多数日本人的共同想法!
(参考资料:《你是这样的人——回忆周恩来口述实录》《南方周末》)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.