比较《春晓》古诗的英文翻译,深化才是硬道理!
王永利
我上篇文章谈到中国文学走向世界的瓶颈在翻译,而好的翻译,需要做到意美、韵美、形美。好的翻译,有三个层次,第一是信(忠实原文),第二是达(等化原文的美),第三是雅(高于原文,达到外语大师级的高雅)。我支持许渊冲跳出原文的翻译原则,不囿于原文的枷锁,力求深化,务必达到高雅。
但是,在浩繁的翻译过程中,人难免偷懒,不是每一次翻译,都有神来之笔。我们对比一下许渊冲大师和戴清女士二人对孟浩然《春晓》的两种翻译。“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?”这是一首田园诗,表达了诗人对春天的热爱和对春光易逝的怜惜之情。前两句写春天早晨的愉悦感受,表现对春天的喜爱;后两句写听到夜间风雨声,他惋惜花儿被风雨打落,略带惆怅的心情。
![]()
其一是许渊冲大师的译作.《ASpring Morning》
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
(摘自《画说唐诗》第243页)
许渊冲大师用了AA+BB的押韵方式,即第一第二句末尾一个字押同一个韵,第三第四句末尾一个字押另一种韵。忠实于原文,凸显躺在床上听见了什么,兼顾了风和细雨如洒,语言简洁,在简洁中见功力。特别是尾句用了感叹号。但是,也可见,这首古诗的翻译,许渊冲大师没有神来之笔,没有跳出原文的框架,似乎是在直译。没毛病,但也不出彩。
![]()
其二是戴清女士的译作《Dawn in Spring》
I oversleep in this spring morning,
Ev’rywhere I hear birds singing.
Last night came the sound of the rain,
How many petals have fallen?
(摘自戴清《中国古典诗歌英译100首》第39页)
戴清女士也采用了AA+BB的押韵方式,也非常忠实于原文,凸显诗人睡过了头了,她只强调了雨声,忽略了风声。强调了处处,(其实,everywhere 这个词显得多余,因为只要用了复数的鸟,多种鸟鸣,一定是从周围传来的。)而尾句用了问号,强调了花瓣落了多少?但是,更显得,是在直白的翻译,没有什么深化。
![]()
田园诗意象多聚焦田园风光与农事活动,情感或表达对现实的批判,或寄托对闲适生活的向往,常用寓情于景、动静结合等技巧,风格恬淡质朴。而孟浩然的田园诗意境清新自然,以白描手法展现山水田园的宁静画面,表达了他寄情于田园,热爱自然的隐士风范。而《春晓》这首诗,之所以家喻户晓,不仅在于其简单,朗朗上口,更在于孟浩然捕捉了人们在春天的普遍感受,春困的慵懒,鸟鸣的生机和风雨后略带惆怅。因此,在翻译这首诗的时候,就要深化,要传递他这种情怀。华兹华斯是英国田园诗的代表,他的诗,有着同样浓郁的热爱田园的情怀,并彰显着韵律和节奏的美,可以借鉴。
我在熟读华兹华斯的基础上,试着翻译了孟浩然这一首《春晓》:
《A Spring Morning》
By Meng Haoran
At dawn of Spring, I wake to birds’ soft chaunt
Their warbling heard, my heart in joy isdrowned.
Lingered the patter of drizzle and wind,all night around,
How many blossoms are falling on theground!
我的翻译,凸显了鸟的婉转歌唱,把诗人吵醒,继而陶醉在其中,回想起似乎一夜风和细雨轻轻拍打的声音,而怜悯可能有不少盛开的花朵落在地上。
为什么是和风细雨?这是基于常识判断,春天的风是暖风和煦,不是猛烈的狂风,而春雨贵如油,一定不是暴雨,(读者在这里不要和李清照“昨夜雨疏风骤”弄混了),因此我突出了细雨沙沙的声音,突出了很多盛开的花落在地上,这种修饰,增加了细腻描写的生动感,更凸显孟浩然喜悦恬静和舒适安逸略带一点小惆怅的心情。
注意:此时诗人孟浩然的心情一定不是沮丧!换句话说,孟浩然是在“凡尔赛”,在多种鸟鸣欢快的声乐中醒来,在春风细雨后的清晨,躺在床上不起来,想想花落了多少,多么闲在安逸!
我采用AA+BB押韵(如chaunt/drowned,around/ground)与抑扬格节奏,贴近英语诗歌传统,增强了朗诵的音乐性与韵律美。
不囿于原文,深化其美,凸显英语的意境美、节奏美和韵律美,才能达到雅的层次,才是好的翻译。当然,见仁见智,请懂英语和喜欢西方文学的读者细细品味和鉴别优劣吧!(王永利)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.